λέγειν itself—or rather νοεῖν, that simple awareness of something present-at-hand [26] in its sheer presence-at-hand,1 which Parmenides had already taken to guide him in his own interpretation of Being—has the Temporal structure of a pure 'making-present' of something.2 Those entities which show themselves in this and for it, and which are understood as entities in the most authentic sense, thus get interpreted with regard to the Present; that is, they are conceived as presence (οὐσία).3
Yet the Greeks have managed to interpret Being in this way without any explicit knowledge of the clues which function here, without any acquaintance with the fundamental ontological function of time or even any understanding of it, and without any insight into the reason why this function is possible. On the contrary, they take time itself as one entity among other entities, and try to grasp it in the structure of its Being, though that way of understanding Being which they have taken as their horizon is one which is itself naively and inexplicitly oriented towards time.
Within the framework in which we are about to work out the principles of the question of Being, we cannot present a detailed Temporal Interpretation of the foundations of ancient ontology, particularly not of its loftiest and purest scientific stage, which is reached in Aristotle. Instead we shall give an interpretation of Aristotle's essay on time, which may be chosen as providing a way of discriminating the basis and the limitations of the ancient science of Being.
Aristotle's essay on time is the first detailed Interpretation of this phenomenon which has come down to us.
1 '... von etwas Vorhandenem in seiner puren Vorhandenheit ...' The adjective 'vorhanden' means literally 'before the hand', but this signification has long since given way to others. In ordinary German usage it may, for instance, be applied to the stock of goods which a dealer has 'on hand', or to the 'extant' works of an author; and in earlier philosophical writing it could be used, like the word 'Dasein' itself, as a synonym for the Latin 'existentia'. Heidegger, however, distinguishes quite sharply between 'Dasein' and 'Vorhandenheit', using the latter to designate a kind of Being which belongs to things other than Dasein. We shall translate 'vorhanden' as 'present-at-hand', and 'Vorhandenheit' as 'presence-at-hand'. The reader must be careful not to confuse these expressions with our 'presence' ('Anwesenheit') and 'the Present' ('die Gegenwart'), etc., or with a few other verbs and adjectives which we may find it convenient to translate by 'present'.
2 '... des reinen "Gegenwärtigens" von etwas'. The verb 'gegenwärtigen', which is derived from the adjective 'gegenwärtig', is not a normal German verb, but was used by Husserl and is used extensively by Heidegger. While we shall translate it by various forms of 'make present', it does not necessarily mean 'making physically present', but often means something like 'bringing vividly to mind'.
3 'Das Seiende, das sich in ihm für es zeigt und das als das eigentliche Seiende verstanden wird, erhält demnach seine Auslegung in Rücksicht auf—Gegen-wart, d.h. es ist als Anwesenheit (οὐσία) begriffen.' The hyphenation of 'Gegen-wart' calls attention to the structure of this word in a way which cannot be reproduced in English. See note 2, p. 47, H. 25 above. The pronouns 'ihm' and 'es' presumably both refer back to λέγειν, though their reference is ambiguous, as our version suggests.