Text language:







Time and Being, part 15

Zeit und Sein, Teil 15

Time and Being, part 15

Tempo e Ser, parte 15

Tempo e Ser, parte 15

Martin Heidegger
Freiburg, 1962

Was bleibt zu sagen? Nur dies: Das Ereignis ereignet.

What remains to be said? Only this: Appropriation appropriates.

Que queda por dicir? Só isto: O acaecemento acaece.

Que resta dizer? Apenas isto; O Ereignis acontece-apropria.

Damit sagen wir vom Selben her auf das Selbe zu das Selbe.

Saying this, we say the Same in terms of the Same about the Same.

Con iso dicimos, dende o mesmo cara ao mesmo, o mesmo.

Com isto dizemos, a partir do mesmo, para o mesmo, o mesmo.

Dem Anschein nach sagt dies nichts.

To all appearances, all this says nothing.

Polo visto, isto non di nada.

Aparentemente, isto não diz nada.

Es sagt auch nichts, solange wir das Gesagte als einen bloßen Satz hören und ihn dem Verhör durch die Logik ausliefern.

It does indeed say nothing so long as we hear a mere sentence in what was said, and expose that sentence to the cross-examination of logic.

Tampouco di nada mentres escoitemos o dito como unha simple frase e o entreguemos ao interrogatorio da lóxica.

Realmente não diz nada enquanto ouvirmos o que foi dito como uma simples enunciação, proposição, e o entregarmos ao interrogatório da lógica.

Wie aber, wenn wir das Gesagte unablässig als den Anhalt für das Nachdenken übernehmen und dabei bedenken, daß dieses Selbe nicht einmal etwas Neues ist, sondern das Älteste des Alten im abendländischen Denken:

But what if we take what was said and adopt it unceasingly as the guide for our thinking, and consider that this Same is not even anything new, but the oldest of the old in Western thought:

Mais, e se asumimos o dito sen cesar como o punto de apoio para a reflexión e, ao mesmo tempo, temos en conta que este mesmo nin sequera é algo novo, senón o máis vello do vello no pensamento occidental:

Que sucederia. porém, se ussumissemos incansavelmente o que foi, como fulcro para a reflexão, e com isto refletissemos sobre o fato de que este mesmo nem chega a ser algo de novo, mas é o mais antigo da Antiguidade do pensamento ocidental:

das Uralte, das sich in dem Namen Ά-λήθεια verbirgt?

that ancient something which conceals itself in Ἀ-λήθεια?

o arcaico que se agocha no nome Ἀ-λήθεια?

O originariamente antigo que se oculta no nome de Ἀ-λήθεια?

Aus dem, was durch dieses Anfängliche aller Leitmotive des Denkens vorgesagt wird, spricht eine Verbindlichkeit, die jedes Denken bindet, gesetzt daß es sich dem Geheiß des zu Denkenden fügt.

That which is said before all else by this first source of all the leitmotifs of thinking gives voice to a bond that binds all thinking, providing that thinking submits to the call of what must be thought.

Do que é anticipado por este inicial de todos os motivos condutores do pensar, fala unha obrigación que vincula todo pensar, sempre que este se someta ao mandato do que hai que pensar.

Através daquilo que é predito por este mais originário de todos os leitmotive do pensamento, fala um laço — laço que liga todo pensamento, admitindo-se que este se submeta no apelo do que deve ser pensado.


Es galt, Sein im Durchblick durch die eigentliche Zeit in sein Eigenes zu denken — aus dem Ereignis — ohne Rücksicht auf die Beziehung des Seins zum Seienden.

The task or our thinking has been to trace being to its own — from appropriation — by way of looking through true time without regard to the relation of being to beings.

Importaba pensar o Ser, a través da ollada na propia esencia do tempo, no seu propio — dende o evento — sen ter en conta a relación do Ser co ente.

Tratou-se de pensar o ser, passando pela análise do tempo autêntico, naquilo que lhe é mais próprio — a partir do evento —, sem levar em consideração a relação do ser com o ente.


Sein ohne das Seiende denken, heißt: Sein ohne Rücksicht auf die Metaphysik denken.

To think being without the entity means: to think being without regard to metaphysics.

Pensar o ser sen o ente quere dicir: pensar o ser sen ter en conta a metafísica.

Pensar ser sem o ente, quer dizer: pensar ser sem levar em consideração a metafisica.

Eine solche Rücksicht herrscht nun aber auch noch in der Absicht, die Metaphysik zu überwinden.

Yet a regard for metaphysics still prevails even in the intention to overcome metaphysics.

Mais tal consideración aínda impera tamén na intención de superar a metafísica.

Mas uma tal consideração impera ainda mesmo na intenção de superar a metafisica.

Darum gilt es, vom Überwinden abzulassen und die Metaphysik sich selbst zu überlassen.

Therefore, our task is to cease all overcoming, and leave metaphysics to itself.

Por iso cómpre desistir de superala e deixar a metafísica ao seu propio xeito.

Por esta razão trata-se de deixar de lado a idéia da superação da metafísica e de abandonar a metafísica a si mesma.


Wenn eine Überwindung nötig bleibt, dann geht sie dasjenige Denken an, das sich eigens in das Ereignis einläßt, um Es aus ihm her auf Es zu — zu sagen.

If overcoming remains necessary, it concerns that thinking that explicitly enters the event in order to say It in terms of It about It.

Se unha superación segue a ser necesaria, entón atinxe ao pensar que se adentra expresamente no acaecemento para, dende el e cara a el, dicilo.

Se alguma superação permancee necessária. então interessa aquele pensamento que propriamente se insere no Ereignis, para dizê-lo a partir dele e em direção a ele.


Es gilt unablässig, die Hindernisse zu überwinden, die ein solches Sagen leicht unzureichend machen.

It matters to unceasingly overcome the obstacles that tend to render such saying inadequate.

Cómpre superar sen descanso os atrancos que poden facer facilmente insuficiente tal dicir.

Trata-se de superar incansavelmente os empecilhos que tão facilmente tornam um tal dizer insuficiente.


Ein Hindernis dieser Art bleibt auch das Sagen vom Ereignis in der Weise eines Vortrags.

An obstacle of this kind remains the saying of event in the form of a lecture.

Un atranco deste tipo segue a ser tamén o dicir do evento ao xeito dunha conferencia.

Um empecilho de tal natureza permanece também o dizer algo do evento ao modo de uma conferência.

Er hat nur in Aussagesätzen gesprochen.

The lecture has spoken only in propositional statements.

El falou só en frases enunciativas.

Esta apenas falou por proposições enunciativas.



Zeit und Sein (1962) (GA 14) [GA App]
Lecture given by Martin Heidegger at Freiburg, on January 1962. Part 15.
Ereignis