das ein Widersinn ist. Aristoteles will gerade ohne terminologischen Gebrauch sagen, es gibt gegenüber den konkreten Einzelwissenschaften, wie wir sagen würden, eine »Wissenschaft«, die das Seiende in seinem Sein betrachtet, θεωρεῖ, ἐπιστήμη hat hier also den ganz weiten Sinn des θεωρεῖν. Man darf den Ausdruck hier nicht pressen im Sinne der epideiktischen Idee. Es geht hier um eine Erkenntnisart, deren Artung und Weise es eben erst zu bestimmen gilt. Mit dem ὂν ᾗ ὄν ist entsprechend die σοφία Problem.
Diese Wissenschaft nun, die das Seiende in seinem Sein betrachtet, αὕτη δ᾽ ἐστὶν οὐδεμιᾷ τῶν ἐν μέρει λεγομένων ἡ αὐτή (a22 sq), »ist nicht dieselbe mit allen anderen«, mit keiner von den anderen fällt sie zusammen, nämlich mit οὐδεμιᾷ τῶν ἐν μέρει λεγομένων. Man übersetzt das meistens so, als wäre λεγομένων bezogen auf ἐπιστητῶν. Der Zusammenhang und spätere Partien, 1003b17, im 2. Kapitel, machen deutlich, daß die λεγόμενα als die Sachen selbst, auf die sich die Wissenschaften beziehen, gemeint sind. Es gibt also eine Mannigfaltigkeit von Wissenschaften, die sich beziehen auf dasjenige Seiende, was »teilweise«, das besagt hier: »ausschnittsweise angesprochen wird«. Es gibt Wissenschaften, die aus dem Ganzen des Seienden bestimmte Bezirke herausschneiden, und diese Bezirke rein an sich, jeweils abgegrenzt ansprechen und im λέγειν bearbeiten. Eine jede solche Wissenschaft hat, wie wir sagen, ihr bestimmtes Gebiet. Jedem Gebiet dieser Wissenschaften entspricht eine bestimmte αἴσθησις, ein ursprüngliches Vernehmen, in dem der Grundsachcharakter eines Gebietes erfaßt ist, ob ausdrücklich oder nicht, in der Geometrie die Raum- oder Lagebeziehung, die ja mit dem Sein als solchem noch gar nicht gegeben ist, in der φυσική Seiendes, sofern es bewegt ist. Der Physiker beweist nicht erst, daß das thematische Seiende bewegt ist, sondern es ist im vorhinein schon so gesehen. Jeder Stamm, jeder eigenständige Bezirk von Seiendem hat eine bestimmte αἴσθησις, die den Zugang zu seinem primären Sachcharakter: Raum, Bewegung, vermittelt. Das besagt, daß diese μία αἴσθησις