136


PARTICIPANT: The word συνάψιες has, among others, also been contested.

PARTICIPANT: Instead of συνάψιες, συλλάψιες [taking together] is a possible rendition, which is to be understood from συλλαβή [what holds or is held together].

HEIDEGGER: συλλαμβάνειν [to gather together] and συνάπτειν [to join together] are not so far from one another. {221}

PARTICIPANT: συλλάψιες would be simpler to understand, and means taking-together. The context gives examples of it.

HEIDEGGER: What is puzzling is the σύν, whether we now remain with συνάψιες or συλλάψιες. The σύν comes first before συμφερόμενον διαφερόμενον. συνάψιες means the belonging-together of συμφερόμενον and διαφερόμενον.

FINK: συνάψιες means no simple clasping together, but the clasping-together of what is clasped-together and what is not clasped-together. That allows itself to be understood, however, first from the relatedness, of ἕν-πάντα. συνάψιες, thought verbally, means not only the condition of what is clasped-together, but a happening, a constant counterplay ...

HEIDEGGER: ... a continuous bringing-toward-one-another. Thinking in Greek, we can say that everything plays here in nonconcealment and concealing. We must also see that from the beginning, because otherwise everything becomes opaque.


Martin Heidegger (GA 15) Heraclitus Seminars