136
PARTICIPANT: The word συνάψιες has, among others, also been contested.
PARTICIPANT: Instead of συνάψιες, συλλάψιες [taking together] is a possible rendition, which is to be understood from συλλαβή [what holds or is held together].
HEIDEGGER: συλλαμβάνειν [to gather together] and συνάπτειν [to join together] are not so far from one another. {221}
PARTICIPANT: συλλάψιες would be simpler to understand, and means taking-together. The context gives examples of it.
HEIDEGGER: What is puzzling is the σύν, whether we now remain with συνάψιες or συλλάψιες. The σύν comes first before συμφερόμενον διαφερόμενον. συνάψιες means the belonging-together of συμφερόμενον and διαφερόμενον.
FINK: συνάψιες means no simple clasping together, but the clasping-together of what is clasped-together and what is not clasped-together. That allows itself to be understood, however, first from the relatedness, of ἕν-πάντα. συνάψιες, thought verbally, means not only the condition of what is clasped-together, but a happening, a constant counterplay ...
HEIDEGGER: ... a continuous bringing-toward-one-another. Thinking in Greek, we can say that everything plays here in nonconcealment and concealing. We must also see that from the beginning, because otherwise everything becomes opaque.