Originary truths of such scope can be held fast only if they constantly unfold in a still more originary way—never, however, merely by applying and appealing to them. The originary remains originary only if it has the constant possibility of being what it is: origin as springing forth <Ursprung als Entspringen> [from the concealment of the essence].51 We are attempting to win back the originary truth of the saying. We first suggested the changed interpretation in our translation. The saying does not say, “thinking and Being are the same,” but instead says, “belonging-together reciprocally are apprehending and Being.”
But what does this mean?
The saying brings the human to language in some way. Thus it is almost inevitable that at first, the customary representation of the human is interpolated into the saying.
But this leads to a misinterpretation of the human essence as experienced in the Greek way, according to either the Christian or the modern concept of the human, or else according to a pale and diluted mixture of both.
But this misinterpretation in the direction of a non-Greek representation of the human is the lesser evil.
The real peril lies in utterly missing the truth of the saying from the ground up. [112|155]
For it is in this saying that the decisive determination of Being-human is first accomplished. Therefore in our interpretation we must avoid not just this or that unsuitable representation of the human, but each and every one of them. We must attempt to hear only what is said.
But since we are not only inexperienced in such hearing, but also always have our ears full of what hinders us from properly hearing,
51. In parentheses in the 1953 edition.