Qu'est-ce que la philosophie?

Was ist das — die Philosophie?

What Is That – Philosophy?

O que é isso – Filosofia?

Martin Heidegger
Cerisy-la-Salle, Normandy, 1955

Mit dieser Frage rühren wir an ein Thema, das sehr weit, d. h. ausgedehnt ist. Weil das Thema weit ist, bleibt es unbestimmt.

With this question we touch on a theme that is very wide, that is to say, extensive. Because the theme is wide, it remains indeterminate.

Com esta pergunta, tocamos num tema que é muito vasto, ou seja, extenso. Porque o tema é vasto, permanece indefinido.

Weil es unbestimmt ist, können wir das Thema unter den verschiedenartigsten Gesichtspunkten behandeln. Dabei werden wir immer etwas Richtiges treffen.

Because it is indeterminate, we can treat the theme from the most disparate points of view. In so doing, we shall always hit upon something correct.

Porque é indefinido, podemos tratar o tema sob os mais diversos pontos de vista. Com isso, acertaremos sempre em algo correto.

Weil jedoch bei der Behandlung dieses weitläufigen Themas alle nur möglichen Ansichten durcheinanderlaufen, kommen wir in die Gefahr, daß unser Gespräch ohne die rechte Sammlung bleibt.

But because in the treatment of this wide-ranging theme all possible opinions whatsoever run askew of each other, we run the danger that our conversation will lack the proper collectedness.

No entanto, ao tratar deste tema tão vasto, todas as opiniões possíveis acabam por se misturar, correndo o risco de que a nossa conversa fique sem a devida clareza.


Darum müssen wir versuchen, die Frage genauer zu bestimmen. Auf solche Weise bringen wir das Gespräch in eine feste Richtung.

Therefore we must try to determine the question more exactly. In this way we give the conversation a firm direction.

Por isso, devemos tentar definir a questão com mais precisão. Dessa forma, direcionamos a conversa para um rumo definido.

Das Gespräch wird dadurch auf einen Weg gebracht. Ich sage: auf einen Weg. Damit geben wir zu, daß dieser Weg gewiß nicht der einzige Weg ist.

The conversation is thereby started on a way. I say: on a way. Thus we admit that this way is surely not the only way.

A conversa é, assim, colocada num caminho. Eu digo: em um caminho. Com isso, admitimos que este caminho certamente não é o único caminho.

Es muß sogar offen bleiben, ob der Weg, auf den ich im folgenden hinweisen möchte, in Wahrheit ein Weg ist, der uns erlaubt, die Frage zu stellen und zu beantworten.

It must, in fact, remain open whether the way which I should like to indicate in what follows is in truth a way that allows us to pose the question and to answer it.

Deve até mesmo permanecer em aberto se o caminho ao qual gostaria de me referir a seguir é, de fato, um caminho que nos permite formular e responder à pergunta.


Nehmen wir einmal an, wir könnten einen Weg finden, die Frage genauer zu bestimmen, dann erhebt sich sogleich ein schwerwiegender Einwand gegen das Thema unseres Gespräches.

Let us, for example, assume that we might find a way to determine the question more exactly; then right away there arises a grave objection to the theme of our conversation.

Suponhamos que pudéssemos encontrar uma maneira de determinar a pergunta com mais precisão; então, surge imediatamente uma objeção grave ao tema da nossa conversa.

Wenn wir fragen: Was ist das — die Philosophie?, dann sprechen wir über die Philosophie.

When we ask 'What is that — philosophy?," we are speaking about philosophy.

Quando perguntamos: O que é isso — a filosofia?, estamos falando sobre a filosofia.

Indem wir auf diese Weise fragen, bleiben wir offenbar auf einem Standort oberhalb und d.h. außerhalb der Philosophie.

By asking in this mode we evidently maintain a position above, and that means outside of, philosophy.

Ao fazermos essa pergunta dessa maneira, permanecemos evidentemente em uma posição acima e, isto é, fora da filosofia.

Aber das Ziel unserer Frage ist, in die Philosophie hineinzukommen, in ihr uns aufzuhalten, nach ihrer Weise uns zu verhalten, d. h. zu »philosophieren«.

But the aim of our question is to enter into philosophy, to dwell in it, to conduct ourselves according to its mode, that is, to "philosophize."

Mas o objetivo de nossa pergunta é entrar na filosofia, nela permanecer, comportar-nos à sua maneira, ou seja, «filosofar».

Der Weg unserer Gespräche muß deshalb nicht nur eine klare Richtung haben, sondern diese Richtung muß uns zugleich auch die Gewähr bieten, daß wir uns innerhalb der Philosophie bewegen und nicht außen um sie herum.

The way of our conversations must, therefore, not only have a dear direction, but this direction must at the same time offer us the guarantee that we are moving within philosophy and not outside and round about it.

O caminho das nossas conversas não deve apenas ter uma direção clara, mas também deve garantir que nos movemos dentro da filosofia e não ao redor dela.


Der Weg unserer Gespräche muß also von einer Art und Richtung sein, daß das, wovon die Philosophie handelt, uns selbst angeht, uns berührt (nous touche), und zwar uns in unserem Wesen.

The way of our conversations must, therefore, be of a kind and have a direction such that that of which philosophy treats concerns us ourselves, touches us (nous touche), and touches us in our very nature.

O caminho das nossas conversas deve, portanto, ser de uma natureza e direção que aquilo de que trata a filosofia nos diga respeito, nos toque (nous touche), e, de fato, nos toque na nossa essência.


Aber wird die Philosophie dadurch nicht zu einer Sache der Affektion, der Affekte und der Gefühle?

But does not philosophy thereby become a matter of affectedness, of affects and feelings?

Mas a filosofia não se tornará assim uma questão de afeição, de afetos e de sentimentos?


»Mit den schönen Gefühlen macht man die schlechte Literatur.«

"It is with beautiful feelings that bad literature is made."

"Com os belos sentimentos, faz-se a má literatura."

»C'est avec les beaux sentiments que l'on fait la mauvaise littérature.«

Dieses Wort von André Gide gilt nicht nur von der Literatur, es gilt mehr noch für die Philosophie. Gefühle, auch die schönsten, gehören nicht in die Philosophie.

This mot of André Gide is valid not only of literature; it is even more valid for philosophy. Feelings, even the most beautiful feelings, do not belong in philosophy.

Esta frase de André Gide não se aplica apenas à literatura, aplica-se ainda mais à filosofia. Os sentimentos, mesmo os mais belos, não pertencem à filosofia.

Gefühle, sagt man, sind etwas Irrationales. Die Philosophie dagegen ist nicht nur etwas Rationales, sondern die eigentliche Verwalterin der Ratio.

Feelings, people say, are something irrational. Philosophy, on the other hand, is not only something rational but is the true and proper administratrix of ratio.

Os sentimentos, dizem, são algo irracional. A filosofia, por outro lado, não é apenas algo racional, mas a verdadeira guardiã da razão.

Indem wir dies behaupten, haben wir unversehens etwas darüber entschieden, was die Philosophie ist. Wir sind unserer Frage mit einer Antwort schon vorausgeeilt.

When we assert this we have, unawares, decided something about what philosophy is. We have already hurried ahead of our question with an answer.

Ao afirmarmos isso, decidimos inadvertidamente algo sobre o que é a filosofia. Já nos antecipámos à nossa pergunta com uma resposta.

Jedermann hält die Aussage, daß die Philosophie eine Sache der Ratio sei, für richtig. Vielleicht ist diese Aussage dennoch eine voreilige und überstürzte Antwort auf die Frage: Was ist das — die Philosophie?

Everyone considers the declaration that philosophy is a matter of ratio correct. Perhaps this assertion is nevertheless a premature and precipitous answer to the question, "What is that philosophy?"

Todo mundo considera correta a afirmação de que a filosofia é uma questão de razão. Talvez essa afirmação seja, no entanto, uma resposta precipitada e apressada à pergunta: O que é isso — a filosofia?

Denn wir können dieser Antwort sogleich neue Fragen entgegensetzen. Was ist das — die Ratio, die Vernunft?

For we can immediately counter this answer with a new question: What is that — ratio, reason?

Pois podemos imediatamente opor novas perguntas a essa resposta. O que é isso — a razão, a racionalidade?

Wo und durch wen wurde entschieden, was die Ratio ist? Hat sich die Ratio selbst zur Herrin der Philosophie gemacht?

Where and by whom was it decided what ratio is? Has ratio constituted herself the mistress of philosophy?

Onde e por quem foi decidido o que é a razão? A razão fez-se, por si mesma, senhora da filosofia?

Wenn »ja«, mit welchem Recht? Wenn »nein«, woher empfängt sie ihren Auftrag und ihre Rolle?

If the answer is "yes," by what right? If "no," whence does she receive her charge and her role?

Se «sim», com que direito? Se «não», de onde recebe a sua missão e o seu papel?"

Wenn das, was als Ratio gilt, erst und nur durch die Philosophie und innerhalb des Ganges ihrer Geschichte festgelegt wurde, dann ist es kein guter Rat, die Philosophie zum voraus als Sache der Ratio auszugeben.

If what counts as ratio was first established by philosophy and only by philosophy and within the course of its history, then it is not well-considered to proclaim philosophy in advance as a matter of ratio.

Se aquilo que é considerado como razão foi determinado apenas e unicamente pela filosofia e no decorrer de sua história, então não é um bom conselho declarar a filosofia antecipadamente como uma questão da razão.

Sobald wir jedoch die Kennzeichnung der Philosophie als eines rationalen Verhaltens in Zweifel ziehen, wird in gleicher Weise auch bezweifelbar, ob die Philosophie in den Bereich des Irrationalen gehöre.

As soon, however, as we cast doubt on the characterization of philosophy as a rational attitude, it also becomes dubitable in the same way whether philosophy belongs in the domain of the irrational.

No entanto, assim que questionamos a caracterização da filosofia como um comportamento racional, torna-se igualmente questionável se a filosofia pertence ao campo do irracional.

Denn wer die Philosophie als irrational bestimmen will, nimmt dabei das Rationale zum Maßstab der Abgrenzung und zwar in einer Weise, daß er wiederum als selbstverständlich voraussetzt, was die Ratio ist.

For whoever wishes to determine philosophy as irrational thereby takes the rational as the measure of its delimitation, and in such a way that he again assumes as self-evident what ratio is.

Pois quem deseja definir a filosofia como irracional toma o racional como critério de delimitação, e o faz de tal maneira que novamente pressupõe como evidente o que é a razão.


Wenn wir andererseits auf die Möglichkeit hinweisen, daß das, worauf die Philosophie sich bezieht, uns Menschen in unserem Wesen angeht und uns be-rührt, dann könnte es sein, daß diese Affektion durchaus nichts mit dem zu tun hat, was man gewöhnlich Affekte und Gefühle, kurz das Irrationale nennt.

If, on the other hand, we point to the possibility that that on which philosophy bears concerns us humans in our nature and touches us, then it might be that this affectedness has nothing at all to do with what people ordinarily call affects and feelings, in short, the irrational.

Se, por outro lado, apontarmos para a possibilidade de que aquilo a que a filosofia se refere nos diga respeito em nossa essência e nos toque, então pode ser que essa afecção não tenha nada a ver com o que normalmente se chama de afetos e sentimentos, em suma, o irracional.


Aus dem Gesagten entnehmen wir zunächst nur dieses eine: Es bedarf einer höheren Sorgfalt, wenn wir es wagen, ein Gespräch unter dem Titel »Was ist das — die Philosophie?« zu beginnen.

From what has been said, we infer immediately only this one thing: A higher care is required when we dare to begin a conversation under the title, "What is that — philosophy?"

Do que foi dito, extraímos inicialmente apenas isto: é necessária uma maior cautela se ousarmos iniciar uma conversa sob o título «O que é isso — a filosofia?»


Das erste ist, daß wir versuchen, die Frage auf einen klar gerichteten Weg zu bringen, damit wir nicht in beliebigen und nicht in zufälligen Vorstellungen über die Philosophie umhertreiben.

The first thing is for us to get the question going along a clearly directed way, so that we do not flounder around in arbitrary or accidental conceptions of philosophy.

A primeira coisa é que tentemos direcionar a pergunta por um caminho claro, para que não fiquemos à deriva em concepções arbitrárias ou casuais sobre a filosofia.

Doch wie sollen wir einen Weg finden, auf dem wir in einer zuverlässigen Weise unsere Frage bestimmen?

But how are we to find a way on which we can determine our question in a reliable manner?

Mas como devemos encontrar um caminho no qual possamos determinar nossa pergunta de maneira confiável?


Der Weg, auf den ich jetzt hinweisen möchte, liegt immittelbar vor uns. Und nur deshalb, weil er der nächstliegende ist, finden wir ihn schwer.

The way to which I would now like to point lies immediately before us. And only because it is the nearest at hand is it difficult to find.

O caminho para o qual quero apontar agora está diretamente diante de nós. E é justamente por ser o mais óbvio que o encontramos difícil.

Wenn wir ihn aber gefunden haben, dann bewegen wir uns trotzdem immer noch unbeholfen auf ihm. Wir fragen: Was ist das — die Philosophie? Wir haben das Wort »Philosophie« schon oft genug ausgesprochen.

But even when we have found it, we nevertheless still move clumsily along it. We ask, "What is that — philosophy?" We have uttered the word "philosophy" often enough before.

Mas, mesmo que o encontremos, ainda assim nos movemos de forma desajeitada sobre ele. Perguntamos: O que é isto — a Filosofia? Já pronunciámos a palavra «Filosofia» vezes suficientes.

Wenn wir aber das Wort »Philosophie« jetzt nicht mehr wie einen abgebrauchten Titel verwenden, wenn wir statt dessen das Wort »Philosophie« aus seinem Ursprung hören, dann lautet es: φιλοσοφία.

If, however, we now use the word "philosophy" no longer like a worn-out title, if instead we hear the word "philosophy" from its origin, then it sounds thus: φιλοσοφία.

Se, porém, já não usarmos a palavra «Filosofia» como um título desgastado, se, em vez disso, ouvirmos a palavra «Filosofia» na sua origem, então soa assim: φιλοσοφία.

Das Wort »Philosophie« spricht jetzt griechisch. Das griechische Wort ist als griechisches Wort ein Weg.

The word "philosophy" is now speaking Greek. The Greek word, as a Greek word, is a way.

A palavra «Filosofia» fala agora grego. A palavra grega, como palavra grega, é um caminho.

Dieser liegt einerseits vor uns, denn das Wort ist uns seit langer Zeit vorausgesprochen. Andererseits liegt er schon hinter uns, denn wir haben dieses Wort immer schon gehört und gesagt.

On the one hand this way lies before us, for the word has a long time since been fore-told us. On the other hand, it already lies behind us, for we have ever and always heard and said this word.

Este encontra-se, por um lado, diante de nós, pois a palavra foi pronunciada antes de nós há muito tempo. Por outro lado, já está atrás de nós, pois sempre ouvimos e dissemos esta palavra.

Demgemäß ist das griechische Wort φιλοσοφία ein Weg, auf dem wir unterwegs sind.

Accordingly, the Greek word φιλοσοφία is a way along which we are underway.

Por conseguinte, a palavra grega φιλοσοφία é um caminho no qual estamos em andamento.

Doch wir kennen diesen Weg nur ganz undeutlich, obwohl wir viele historische Kenntnisse über die griechische Philosophie besitzen und ausbreiten können.

Yet we know this way only very indistinctly, although we possess and can broadcast much historical knowledge about Greek philosophy.

No entanto, conhecemos este caminho apenas de forma muito imprecisa, embora possuamos e possamos divulgar muitos conhecimentos históricos sobre a filosofia grega.


Das Wort φιλοσοφία sagt uns, daß die Philosophie etwas ist, was erstmals die Existenz des Griechentums bestimmt.

The word φιλοσοφία tells us that philosophy is something which is first of all determinative of the existence of the Greeks.

A palavra φιλοσοφία diz-nos que a filosofia é algo que, pela primeira vez, define a existência do helenismo.

Nicht nur das — die φιλοσοφία bestimmt auch den innersten Grundzug unserer abendländisch-europäischen Geschichte.

But not only that — φιλοσοφία also determines the innermost basic feature of Occidental-European history.

Não só isso — a φιλοσοφία também determina o traço mais íntimo da nossa história ocidental-europeia.

Die oft gehörte Redeweise von der »abendländisch-europäischen Philosophie« ist in Wahrheit eine Tautologie. Warum?

The often-heard expression, "Occidental-European philosophy," is in truth a tautology. Why?

A frequentemente ouvida expressão «filosofia ocidental-europeia» é, na verdade, uma tautologia. Porquê?

Weil die »Philosophie« in ihrem Wesen griechisch ist —, griechisch heißt hier: die Philosophie ist im Ursprung ihres Wesens von der Art, daß sie zuerst das Griechentum, und nur dieses, in Anspruch genommen hat, um sich zu entfalten.

Because "philosophy" is in its nature Greek — Greek, in this instance, means that philosophy is in the origin of its nature of such a kind that it first laid claim to the Greeks, and to them alone, in order to unfold itself.

Porque a «filosofia» é, na sua essência, grega —, grega significa aqui: a filosofia é, na origem da sua essência, da natureza tal que, primeiro, reivindicou o helenismo, e apenas este, para se desenvolver.


Allein — das ursprünglich griechische Wesen der Philosophie wird in der Epoche seines neuzeitlich-europäischen Waltens von Vorstellungen des Christentums geleitet und beherrscht.

However, the originally Greek nature of philosophy is, in the era of its modern European dominance, guided and dominated by conceptions of Christianity.

Somente — a essência originalmente grega da filosofia é, na época do seu domínio europeu moderno, guiada e controlada por concepções do cristianismo.

Die Herrschaft dieser Vorstellungen ist durch das Mittelalter vermittelt.

The domination of these conceptions is mediated by the Middle Ages.

O domínio dessas representações é mediado através da Idade Média.

Gleichwohl kann man nicht sagen, die Philosophie werde dadurch christlich, d. h. zu einer Sache des Glaubens an die Offenbarung und die Autorität der Kirche.

Nevertheless, one cannot say that philosophy thereby becomes Christian, that is, becomes a matter of belief in revelation and the authority of the Church.

Mesmo assim, não se pode dizer que a filosofia se torne cristã, isto é, uma questão de fé na revelação e na autoridade da Igreja.

Der Satz: die Philosophie ist in ihrem Wesen griechisch, sagt nichts anderes als: das Abendland und Europa, und nur sie, sind in ihrem innersten Geschichtsgang ursprünglich »philosophisch«.

The proposition that philosophy is in its nature Greek says nothing but that the Occident and Europe, and they alone, are in the innermost course of their history originally "philosophical."

A frase: a filosofia é em sua essência grega, não diz nada além de: o Ocidente e a Europa, e somente eles, são em sua trajetória histórica mais íntima originalmente «filosóficos».

Das wird durch die Entstehung und Herrschaft der Wissenschaften bezeugt.

This is attested by the rise and domination of the sciences.

Isto é atestado pelo surgimento e domínio das ciências.

Weil sie dem innersten abendländisch-europäischen Geschichtsgang, nämlich dem philosophischen entstammen, deshalb sind sie heute imstande, der Geschichte des Menschen auf der ganzen Erde die spezifische Prägung zu geben.

It is because they stem from the innermost Occidental-European course of history, that is, the philosophical course, that they are today able to put their specific imprint upon the history of mankind over the whole earth.

Porque elas provêm da trajetória histórica mais íntima do Ocidente europeu, ou seja, da filosofia, elas são hoje capazes de dar à história da humanidade em toda a Terra uma marca específica.


Überlegen wir uns einen Augenblick, was es bedeutet, daß man ein Weltalter der Menschengeschichte als »Atomzeitalter« kennzeichnet.

Let us consider for a moment what it means that an epoch in the history of mankind is characterized as the "atomic age."

Vamos refletir por um momento sobre o que significa designar uma era da história da humanidade como «Era Atómica».

Die durch die Wissenschaften entdeckte und freigesetzte Atomenergie wird als diejenige Macht vorgestellt, die den Geschichtsgang bestimmen soll.

The atomic energy discovered and liberated by the sciences is represented as the force which is to determine the course of history.

A energia atómica, descoberta e libertada pelas ciências, é apresentada como o poder que deverá determinar o curso da história.

Die Wissenschaften gäbe es freilich niemals, wenn ihnen nicht die Philosophie vorher- und vorausgegangen wäre.

To be sure, there never would have been any sciences if philosophy had not gone before and in advance.

As ciências nunca existiriam, é claro, se a filosofia não as tivesse precedido e antecipado.

Die Philosophie aber ist: ἡ φιλοσοφία. Dieses griechische Wort bindet unser Gespräch in eine geschichtliche Überlieferung.

But philosophy is: ἡ φιλοσοφία. This Greek word involves our conversation in a historical tradition.

A filosofia, no entanto, é: ἡ φιλοσοφία. Esta palavra grega liga a nossa conversa a uma tradição histórica.

Weil diese Überlieferung einzigartig bleibt, deshalb ist sie auch eindeutig.

Because this tradition remains unique in kind, it is also univocal in meaning.

Porque esta tradição permanece única, ela é também inequívoca.

Die durch den griechischen Namen φιλοσοφία genannte Überlieferung, die uns das geschichtliche Wort φιλοσοφία nennt, gibt uns die Richtung eines Weges frei, auf dem wir fragen: Was ist das — die Philosophie?

This tradition, which is named by the Greek name φιλοσοφία, while it in turn names the historical word φιλοσοφία for us, makes accessible to us the direction of a way on which we ask, "What is that — philosophy?."

A tradição mencionada pelo nome grego φιλοσοφία, que nos traz a palavra histórica φιλοσοφία, abre-nos o caminho para perguntarmos: O que é isso — a Filosofia?

Die Überlieferung liefert uns nicht einem Zwang des Vergangenen und Unwiderruflichen aus.

The tradition does not deliver us to the coercion of what is past and irrevocable.

A tradição não nos submete a uma imposição do passado e do irrevogável.

Überliefern, délivrer, ist ein Befreien, nämlich in die Freiheit des Gespräches mit dem Gewesenen.

Delivering, délivrer, is a liberation, namely for the freedom of conversation with what has been.

Transmitir, délivrer, é um ato de libertação, ou seja, para a liberdade do diálogo com o que já foi.

Der Name »Philosophie« ruft uns, wenn wir das Wort wahrhaft hören und das Gehörte bedenken, in die Geschichte der griechischen Herkunft der Philosophie.

When we truly hear the word and think upon what we have heard, the name "philosophy" calls us into the history of the Greek descent of philosophy.

O nome «Filosofia» chama-nos, quando verdadeiramente ouvimos a palavra e refletimos sobre o que ouvimos, para a história da origem grega da Filosofia.

Das Wort φιλοσοφία steht gleichsam auf der Geburtsurkunde unserer eigenen Geschichte, wir dürfen sogar sagen: auf der Geburtsurkunde der gegenwärtigen weltgeschichtlichen Epoche, die sich Atomzeitalter nennt.

The word φιλοσοφία appears, as it were, on the birth certificate of our own history — we may even say, on the birth certificate of the contemporary world-historical epoch, which calls itself the atomic age.

A palavra φιλοσοφία está, por assim dizer, na certidão de nascimento da nossa própria história; podemos até dizer: na certidão de nascimento da atual época mundial histórica, que se chama Era Atómica.

Darum können wir die Frage: Was ist das — die Philosophie? nur fragen, wenn wir uns in ein Gespräch mit dem Denken des Griechentums einlassen.

That is why we can ask the question, ''What is that — philosophy?," only if we involve ourselves in a conversation with the thinking of the Greeks.

Por isso, só podemos fazer a pergunta: O que é isso — a Filosofia? se nos envolvermos num diálogo com o pensamento da Grécia antiga.


Aber nicht allein dasjenige, was in Frage steht, die Philosophie, ist seiner Herkunft nach griechisch, sondern auch die Weise, wie wir fragen; die Weise, in der wir auch heute noch fragen, ist griechisch.

But not only what is in question — philosophy — is Greek according to its descent, but also the way, how we question; the way in which we still question today is Greek.

Mas não apenas aquilo que está em questão, a Filosofia, é de origem grega; também a maneira como perguntamos, a forma como ainda hoje perguntamos, é grega.


Wir fragen: was ist das ...? Dies lautet griechisch: τί ἐστιν. Die Frage, was etwas sei, bleibt jedoch mehrdeutig.

We ask, '"What is that..."? In Greek we hear this as τί ἐστιν. The question what something might be remains, however, equivocal.

Perguntamos: o que é isto ...? Isso se diz em grego: τί ἐστιν. A pergunta sobre o que algo é, contudo, permanece ambígua.

Wir können fragen: was ist das dort in der Ferne? Wir erhalten die Antwort: ein Baum. Die Antwort besteht darin, daß wir einem Ding, das wir nicht genau erkennen, seinen Namen geben.

We can ask, "What is that over there in the distance?" We receive the answer, "a tree." The answer consists in the fact that we give its name to a thing which we do not recognize exactly.

Podemos perguntar: o que é aquilo lá ao longe? Recebemos a resposta: uma árvore. A resposta consiste em dar a algo, que não reconhecemos claramente, o seu nome.


Wir können jedoch weiter fragen: Was ist das, was wir »Baum« nennen?

We can, however, ask further, "What is that which we name 'tree'?

No entanto, podemos continuar a perguntar: O que é isso que chamamos de «árvore»?

Mit der jetzt gestellten Frage kommen wir schon in die Nähe des griechischen τί ἐστιν.

With the question we have now posed we are already near to the Greek τί ἐστιν.

Com a pergunta agora formulada, já nos aproximamos do grego τί ἐστιν.

Es ist diejenige Form des Fragens, die Sokrates, Platon und Aristoteles entfaltet haben.

It is that form of questioning which Socrates, Plato, and Aristotle developed.

É essa a forma de perguntar que Sócrates, Platão e Aristóteles desenvolveram.

Sie fragen z. B.: Was ist dies — das Schöne? Was ist dies — die Erkenntnis? Was ist dies — die Natur? Was ist dies — die Bewegung?

They ask, for example, "What is this — the Beautiful? What is this — Knowledge? What is this — Nature? What is this — Motion?"

Perguntam, por exemplo: O que é isso — o Belo? O que é isso — o Conhecimento? O que é isso — a Natureza? O que é isso — o Movimento?


Nun müssen wir aber darauf achten, daß in den soeben genannten Fragen nicht nur eine genauere Umgrenzung dessen gesucht wird, was Natur, was Bewegung, was Schönheit ist, sondern: daß auch zugleich eine Auslegung darüber gegeben wird, was das »Was« bedeutet, in welchem Sinne das τί zu verstehen ist.

But now we must observe the fact that in the questions just mentioned not only is a more exact delimitation sought of that which nature, motion, or beauty is, but that at the same time an interpretation is given of what the "what" means, in what sense the τί is to be understood.

Agora precisamos prestar atenção ao fato de que, nas perguntas mencionadas, não se busca apenas uma delimitação mais precisa do que é a Natureza, o que é o Movimento, o que é a Beleza, mas também uma interpretação sobre o que significa o «O que», em que sentido deve ser compreendido o τί.

Man nennt dasjenige, was das Was bedeutet, das quid est, τό quid: die quidditas, die Washeit. Indessen wird die quidditas in den verschiedenen Epochen der Philosophie verschieden bestimmt.

People call what the "what" means the quid est, τὸ quid, the quiddity, the whatness. However, the quiddity is determined differently in the different epochs of philosophy.

Aquilo que significa o 'O que' é chamado quid est, τό quid: a quidditas, a essência ou 'o queidade'. Contudo, a quidditas é definida de maneiras diferentes nas várias épocas da Filosofia.

So ist z. B. die Philosophie Platons eine eigenartige Interpretation des-sen, was das τί meint. Es meint nämlich die ἰδέα.

Thus, for example, the philosophy of Plato is a peculiar interpretation of what the τί means. It means, in fact, the ἰδέα.

Assim, por exemplo, a Filosofia de Platão é uma interpretação peculiar do que o τί significa. Significa, nomeadamente, a ἰδέα.

Daß wir, wenn wir nach dem τί, nach dem quid fragen, dabei die »Idea« meinen, ist keineswegs selbstverständlich.

That we mean the "idea" when we ask about the τί and the quid is by no means self-evident.

O fato de que, ao perguntarmos pelo τί, pelo quid, estamos nos referindo à «Ideia», de forma alguma é algo evidente.

Aristoteles gibt eine andere Auslegung des τί als Platon. Eine andere Auslegung des τί gibt Kant, eine andere Hegel.

Aristotle gives a different interpretation of the τί than does Plato. Another interpretation of the τί is given by Kant, yet another by Hegel.

Aristóteles oferece uma interpretação diferente do τί em relação a Platão. Uma interpretação diferente do τί é dada por Kant, outra por Hegel.

Was am Leitfaden des τί, des quid, des Was jeweils gefragt ist, bleibt jedesmal neu zu bestimmen.

What is asked for each time, using the τί, the quid, the "what" as a clue, is to be newly determined every time.

O que é perguntado à luz do τί, do quid, do que, deve ser sempre determinado novamente a cada vez.

In jedem Falle gilt: wenn wir in bezug auf die Philosophie fragen: Was ist das?, dann fragen wir eine ursprünglich griechische Frage.

In every case this holds: When we ask, in reference to philosophy, "What is that?," then we are asking an originally Greek question.

Em qualquer caso, vale o seguinte: quando perguntamos em relação à Filosofia: O que é isto?, estamos fazendo uma pergunta originalmente grega.


Beachten wir es gut: sowohl das Thema unserer Frage: »die Philosophie«, als auch die Weise, in der wir fragen: »was ist das ...?«—beides bleibt seiner Herkunft nach griechisch.

Let us note well: The theme of our question — "philosophy" — as well as the manner in which we ask 'What is that both remain Greek according to their descent.

Observemos bem: tanto o tema da nossa pergunta: «a Filosofia», quanto a maneira como perguntamos: 'o que é isso ...?' — ambos permanecem, em sua origem, gregos.

Wir selbst gehören in diese Herkunft, auch dann, wenn wir das Wort »Philosophie« nicht einmal nennen.

We ourselves belong within this line of descent, even when we do not so much as mention the word "philosophy."

Nós próprios pertencemos a essa origem, mesmo quando não mencionamos sequer a palavra «Filosofia».

Wir sind eigens in diese Herkunft zurückgerufen, für sie und durch sie re-klamiert, sobald wir die Frage: Was ist das — die Philosophie? nicht nur in ihrem Wortlaut aussprechen, sondern ihrem Sinne nachsinnen.

We are expressly called back into this descent, re-claimed for it and through it, as soon as we not only pronounce the words of the question, "What is philosophy?," but are intent upon its intention.

Somos especialmente chamados de volta a essa origem, por ela e para ela reclamados, assim que formulamos a pergunta: O que é isso — a Filosofia? não apenas em suas palavras, mas refletindo sobre o seu sentido.

(Die Frage: Was ist Philosophie? ist keine Frage, die eine Art von Erkenntnis an sich selbst richtet (Philosophie der Philosophie).

(The question, 'What is philosophy?," is not a question that a kind of cognition directs towards itself [philosophy of philosophy].

(A pergunta: O que é Filosofia? não é uma pergunta que dirige um tipo de conhecimento a si mesma (Filosofia da Filosofia).

Die Frage ist auch keine historische Frage, die sich dafür interessiert auszumachen, wie das, was man »Philosophie« nennt, begonnen und sich entwickelt hat.

The question is, moreover, not a question of historical research, one that is interested in figuring out how what people call 'Philosophy" began and developed.

A pergunta também não é uma pergunta histórica, que se interessa em determinar como aquilo que se chama «Filosofia» começou e se desenvolveu.

Die Frage ist eine geschichtliche, d.h. geschick-liche Frage. Mehr noch: sie ist nicht »eine«, sie ist die geschichtliche Frage unseres abendländisch-europäischen Daseins.)

The question is a historical, that is, a fate-ful question. Moreover, it is not "one," it is rather the historical question of our Occidental-European existence.)

A pergunta é uma questão histórica, ou seja, uma questão relacionada ao destino. Mais ainda: ela não é «uma», ela é a questão histórica do nosso ser ocidental-europeu.)


Wenn wir auf den ganzen und ursprünglichen Sinn der Frage: Was ist das - die Philosophie? uns einlassen, dann hat unser Fragen durch seine geschichtliche Herkunft eine Richtung in eine geschichtliche Zukunft gefunden.

When we involve ourselves in the whole and original meaning of the question, "What is that — philosophy?," our questioning has found through its historical descent a direction into a historical future.

Se nos envolvermos com o sentido completo e original da pergunta: O que é isso – a filosofia? então, a nossa pergunta, através da sua origem histórica, encontrou uma direção para um futuro histórico.

Wir haben einen Weg gefunden. Die Frage selbst ist ein Weg. Er führt von dem Dasein des Griechentums her zu uns hin, wenn nicht gar über uns hinaus.

We have found a way. The question itself is a way. It leads from the existence of the Greeks toward us, if not, indeed, beyond us.

Encontrámos um caminho. A própria pergunta é um caminho. Ele conduz da existência do helenismo até nós, se não até para além de nós.

Wir sind - wenn wir bei der Frage ausharren - unterwegs auf einem klar gerichteten Weg. Dennoch haben wir dadurch noch keine Gewähr, daß wir unmittelbar imstande sind, diesen Weg auf die rechte Weise zu gehen.

We are — if we persist with the question — underway on a clearly directed way. Nevertheless, we still have no guarantee that we are immediately enabled to go on this way in the right way.

Estamos – se persistirmos na pergunta – a caminho de um percurso claramente direcionado. No entanto, com isso ainda não temos garantia de que somos imediatamente capazes de trilhar este caminho da maneira correta.

Wir können nicht einmal sogleich ausmachen, an welcher Stelle des Weges wir heute stehen. Man pflegt seit langer Zeit die Frage, was etwas sei, als die Frage nach dem Wesen zu kennzeichnen.

We cannot even make out instantly at which point on this way we are standing today. People have been accustomed for a long time to characterize the question what something might be as a question about its nature or essence.

Nem sequer podemos determinar de imediato em que ponto do caminho nos encontramos hoje. Há muito tempo se costuma caracterizar a pergunta sobre o que algo é como a pergunta sobre a essência.

Die Frage nach dem Wesen wird jeweils dann wach, wenn dasjenige, nach dessen Wesen gefragt wird, sich verdunkelt und verwirrt hat, wenn zugleich der Bezug des Menschen zu dem Befragten schwankend geworden oder gar erschüttert ist.

The question concerning the nature always comes awake at those times when that about whose nature the question is raised has become obscured and confused, and when, at the same time, the relationship of human beings to what is being questioned has begun to waver or has even been shaken.

A pergunta sobre a essência desperta sempre que aquilo, cuja essência é questionada, se obscureceu e se confundiu, ao mesmo tempo que a relação do ser humano com o questionado se tornou vacilante ou mesmo abalou-se.


Die Frage unseres Gespräches betrifft das Wesen der Philosophie.

The question of our conversation concerns the nature of philosophy.

A pergunta da nossa conversa diz respeito à essência da filosofia.

Wenn diese Frage aus einer Not kommt und nicht bloß eine Scheinfrage zum Zweck einer Konversation bleiben soll, dann muß uns die Philosophie als Philosophie fragwürdig geworden sein.

If this question arises out of a dire need and is not to remain a mere sham-question for the purpose of making conversation, philosophy as philosophy must have become questionable.

Se esta pergunta surgir de uma necessidade e não for apenas uma questão aparente com o propósito de uma conversa, então a filosofia como filosofia deve ter-se tornado questionável para nós.

Trifft dies zu? Und wenn ja, inwiefern ist die Philosophie für uns fragwürdig geworden? Dies können wir offenbar doch nur dann angeben, wenn wir schon einen Einblick in die Philosophie genommen haben.

Is that the case? And if the answer is yes, in what respect has philosophy become questionable for us? Obviously we can state that only if we have already gained an insight into philosophy.

Isso é verdade? E, em caso afirmativo, em que medida a filosofia se tornou questionável para nós? Isso, ao que parece, só podemos indicar se já tivermos tido um vislumbre da filosofia.

Dazu ist nötig, daß wir zuvor wissen, was das ist — die Philosophie. So werden wir auf eine seltsame Weise in einem Kreis herumgejagt. Die Philosophie selbst scheint dieser Kreis zu sein.

But for that it is necessary that we should know beforehand what that is — philosophy. Thus we are being chased around in a circle in a curious way. Philosophy itself seems to be this circle.

Para isso, é necessário que saibamos previamente o que é — a filosofia. Assim, somos de uma maneira estranha perseguidos em círculo. A própria filosofia parece ser esse círculo.

Angenommen, wir könnten uns aus dem Ring dieses Kreises nicht unmittelbar befreien, so ist uns doch erlaubt, auf den Kreis zu blicken.

Supposing that we cannot immediately get free of the loop of this circle, we are still permitted to look upon the circle.

Supondo que não pudéssemos nos libertar diretamente do anel deste círculo, ainda assim nos seria permitido olhar para o círculo.

Wohin soll sich unser Blick wenden? Das griechische Wort φιλοσοφία weist uns die Richtung.

Where should we turn to look? The Greek word φιλοσοφία indicates the direction.

Para onde devemos direcionar nosso olhar? A palavra grega φιλοσοφία nos aponta a direção.


Hier ist eine grundsätzliche Bemerkung nötig.

Here a fundamental observation is required.

Aqui é necessário um comentário fundamental.

Wenn wir jetzt und später auf Worte der griechischen Sprache hören, dann begeben wir uns in einen ausgezeichneten Bereich.

When we listen now and later to the words of Greek speech, we enter into a distinctive domain.

Se agora e mais tarde ouvirmos palavras da língua grega, então entramos em um domínio distinto.

Langsam dämmert nämlich für unsere Besinnung, daß die griechische Sprache keine bloße Sprache ist wie die uns bekannten europäischen Sprachen.

For it will slowly dawn upon our reflection that Greek speech is no mere language like the European languages with which we are acquainted.

Lentamente começa a surgir para nossa reflexão que a língua grega não é uma mera língua como as línguas europeias que conhecemos.

Die griechische Sprache, und sie allein, ist λόγος. Wir werden in unseren Gesprächen davon noch eingehender handeln müssen.

Greek speech, and it alone, is λόγος. We shall have to deal with this in more depth in our conversations.

A língua grega, e somente ela, é λόγος. Teremos que tratar disto ainda mais profundamente nas nossas conversas.

Für den Beginn genüge der Hinweis, daß in der griechischen Sprache das in ihr Gesagte auf eine ausgezeichnete Weise zugleich das ist, was das Gesagte nennt.

For a beginning, let it be sufficient to indicate that in Greek speech what is said in it is in a remarkable way simultaneously what the saying names.

Para começar, basta observar que, na língua grega, o que é dito nela é, de maneira distinta, também aquilo que o dito nomeia.

Wenn wir ein griechisches Wort griechisch hören, dann folgen wir seinem λέγειν, seinem unmittelbaren Darlegen.

When we hear a Greek word with a Greek ear we follow its λέγειν, its immediate laying-down.

Quando ouvimos uma palavra grega em grego, seguimos o seu λέγειν, a sua apresentação direta.

Was es darlegt, ist das Vorliegende. Wir sind durch das griechisch gehörte Wort unmittelbar bei der vorliegenden Sache selbst, nicht zunächst bei einer bloßen Wortbedeutung.

What it lays down is what lies before us. Through the word heard in Greek we are immediately with the matter lying before us, not in the first instance with a mere verbal meaning.

O que ele apresenta é o que está presente. Estamos, através da palavra grega ouvida, diretamente junto à própria coisa presente, não primeiramente perante um mero significado da palavra."


Das griechische Wort φιλοσοφία geht auf das Wort φιλόσοφος zurück. Dieses Wort ist ursprünglich ein Adiectivum wie φιλάργυρος, silberliebend, wie φιλότιμος, ehrliebend.

The Greek word φιλοσοφία goes back to the word φιλόσοφος. This word is originally an adjective like φιλάργυρος, loving silver, like φιλότιμος, loving honor.

A palavra grega φιλοσοφία remonta à palavra φιλόσοφος. Esta palavra é originalmente um adjetivo, como φιλάργυρος, amante da prata, e φιλότιμος, amante da honra.

Das Wort φιλόσοφος wurde vermutlich von Heraklit geprägt. Dies besagt: für Heraklit gibt es noch nicht die φιλοσοφία.

The word φιλόσοφος was presumably coined by Heraclitus. This signifies that for Heraclitus there is as yet no φιλοσοφία.

Isto significa: para Heráclito ainda não existe a φιλοσοφία. A palavra φιλόσοφος foi provavelmente cunhada por Heráclito.

Ein ἀνὴρ φιλόσοφος ist nicht ein »philosophischer« Mensch. Das griechische Adiectivum φιλόσοφος sagt etwas völlig anderes als die Adiectiva philosophisch, philosophique.

An ἀνὴρ φιλόσοφος is not a "philosophical" man. The Greek adjective φιλόσοφος says something completely different from the adjective philosophical, philosophique.

Um ἀνὴρ φιλόσοφος não é uma pessoa «filosófica». O adjetivo grego φιλόσοφος diz algo completamente diferente dos adjetivos filosófico ou philosophique.

Ein ἀνὴρ φιλόσοφος ist derjenige, ὅς φιλεῖ τὸ σοφόν, der das σοφόν liebt; φιλεῖν, lieben bedeutet hier im Sinne Heraklits: ὀμολογεῖν, so sprechen, wie der Λόγος spricht, d. h. dem Λόγος entsprechen.

An ἀνὴρ φιλόσοφος is he ὅς φιλεῖ τὸ σοφόν, who loves the σοφόν; φιλεῖν, to love, signifies here, in Heraclitus's sense, ὀμολογεῖν, to speak as the Λόγος speaks, that is, to speak in accordance with the Λόγος.

Um ἀνὴρ φιλόσοφος é aquele que φιλεῖ τὸ σοφόν, ama o σοφόν; φιλεῖν, amar, significa aqui no sentido de Heráclito: ὀμολογεῖν, falar como o Λόγος fala, ou seja, corresponder ao Λόγος.

Dieses Entsprechen steht im Ein-klang mit dem σοφόν. Einklang ist ἁρμονία.

This speaking in accordance is in accord with the σοφόν. Accord is ἁρμονία

Essa correspondência está em harmonia com o σοφόν. Harmonia é ἁρμονία.

Dies, daß ein Wesen dem anderen wechselweise sich fügt, daß sich beide ursprünglich einander fügen, weil sie zueinander verfügt sind, diese ἁρμονία ist das Auszeichnende des heraklitisch gedachten φιλεῖν, des Liebens.

This fact, that one nature fits itself to the other reciprocally, that both from their origin submissively fit each other because they are ordered and fitted to each other21 — this ἁρμονία is the distinctive feature of φιλεῖν, of "loving," thought in the Heraclitean sense.

Isso, que um ser se ajusta ao outro reciprocamente, que ambos originalmente se ajustam um ao outro porque estão predispostos um ao outro, essa ἁρμονία é o que distingue o φιλεῖν heraclitiano, o amar.


Der ἀνὴρ φιλόσοφος liebt das σοφόν. Was dieses Wort für Heraklit sagt, ist schwer zu übersetzen.

The ἀνὴρ φιλόσοφος loves the σοφόν. What this word says for Heraclitus is hard to translate.

O ἀνὴρ φιλόσοφος ama o σοφόν. O que esta palavra significa para Heráclito é difícil de traduzir.

Aber wir können es nach Heraklits eigener Auslegung erläutern. Demnach sagt τὸ σοφόν dieses: Ἓν Πάντα, »Eines (ist) Alles«.

But we can elucidate it according to Heraclitus's own interpretation. Accordingly, τὸ σοφόν says this: Ἓν Πάντα, "All (is) One."

Mas podemos explicá-lo segundo a própria interpretação de Heráclito. Assim, τὸ σοφόν diz o seguinte: Ἓν Πάντα, «Um (é) Tudo».

»Alles«, das meint hier: Πάντα τὰ ὄντα, das Ganze, das All des Seienden.

"All" here means Πάντα τὰ ὄντα, the whole, the totality of beings.

«Tudo» aqui significa: Πάντα τὰ ὄντα, o conjunto, o todo do ente.

Ἓν, das Eins meint: das Eine, Einzige, alles Einigende. Einig aber ist alles Seiende im Sein. Das σοφόν sagt: Alles Seiende ist im Sein. Schärfer gesagt: Das Sein ist das Seiende.

Ἓν, one, means the unit, the unique, the all-uniting. But it is in Being that all beings are united. The σοφόν says: All that is, is in Being. More pointedly. Being is beings.

Ἓν, o Um, significa: o único, singular, que une tudo. Mas tudo o que é ente está unido no Ser. "O σοφόν diz: Tudo o que é ente está no Ser. Mais precisamente: O Ser é o ente.

Hierbei spricht »ist« transitiv und besagt soviel wie »versammelt«. Das Sein versammelt das Seiende darin, daß es Seiendes ist. Das Sein ist die Versammlung — Λόγος.

Here "is" speaks transitively and says something like "collects." Being collects beings in so far as they are what is in being. Being is the collection — Λόγος.

Aqui, «é» é usado de forma transitiva e significa algo como «reúne». O Ser reúne o ente no fato de que é ente. O Ser é a reunião — Λόγος.


Alles Seiende ist im Sein. Solches zu hören, klingt für unser Ohr trivial, wenn nicht gar beleidigend.

All beings are in Being. To hear such things sounds trivial to our ear, if not indeed insulting.

Todo ente está no Ser. Ouvir isso soa para nossos ouvidos trivial, se não até ofensivo.

Denn darum, daß das Seien-de in das Sein gehört, braucht sich niemand zu kümmern. Alle Welt weiß: Seiendes ist solches, was ist. Was steht dem Seienden anderes frei als dies: zu sein?

For no one needs to care about the fact that beings belong in Being. All the world knows that beings are that which is. What else is there left for beings but this: to be?

Pois o fato de que o ente pertence ao Ser não é algo com que alguém precise se preocupar. Todo mundo sabe: o ente é aquilo que é. O que mais resta ao ente senão isto: ser?

Und dennoch: gerade dies, daß das Seiende im Sein versammelt bleibt, daß im Scheinen von Sein das Seiende erscheint, dies setzte die Griechen, und sie zuerst und sie allein, in das Erstaunen.

And yet, just this, that beings remain collected in Being, that in the shining-forth of Being beings show — it was that which first struck the Greeks with wonder, them first and them alone.

E ainda assim: justamente isso, que o ente permanece reunido no Ser, que no brilho do Ser o ente aparece, isso colocou os gregos, e eles primeiro e somente eles, em admiração.

Seiendes im Sein: dies wurde für die Griechen das Erstaunlichste.

Beings in Being — that became for the Greeks what is the most wonderful.

O ente no Ser: isso se tornou para os gregos o mais admirável de tudo.


Indessen mußten sogar die Griechen die Erstaunlichkeit dieses Erstaunlichsten retten und schützen — gegen den Zugriff des sophistischen Verstandes, der für alles eine für jedermann sogleich verständliche Erklärung bereit hatte und sie auf den Markt brachte.

However, even the Greeks had to rescue and protect the wondrousness of this most wonderful thing — against seizure by the Sophistic mind, which had ready to bring to market an explanation for everything, an explanation that everyone could understand right away.

No entanto, até mesmo os gregos tiveram que salvar e proteger a admirabilidade desse mais admirável de tudo — contra o alcance da mente sofística, que tinha para tudo uma explicação imediatamente compreensível para todos e a levava ao mercado.

Die Rettung des Erstaunlichsten — Seiendes im Sein — geschah dadurch, daß sich einige auf den Weg machten in der Richtung auf dieses Erstaunlichste, d.h. das σοφόν.

The rescue of what is most wonderful, beings in Being, happened because a few set off on the way in the direction of this which is most wonderful, that is, the σοφόν.

A salvação do mais admirável — o ente no Ser — aconteceu pelo fato de que alguns se colocaram a caminho na direção deste mais admirável, ou seja, o σοφόν.

Sie wurden dadurch zu solchen, die nach dem σοφόν strebten und durch ihr eigenes Streben bei anderen Menschen die Sehnsucht nach dem σοφόν erweckten und wachhielten.

Thus they became such as strove for the σοφόν and who, through their own striving, awakened and kept awake among others the longing for the σοφόν.

Assim, tornaram-se aqueles que aspiravam ao σοφόν e, por meio de sua própria aspiração, despertaram e mantiveram viva, em outras pessoas, a saudade pelo σοφόν.

Das φιλεῖν τὸ σοφόν, jener schon genannte Einklang mit dem σοφόν, die ἁρμονία, wurde so zu einer ὄρεξις, zu einem Streben nach dem σοφόν. Das σοφόν — das Seiende im Sein — wird jetzt eigens gesucht.

The φιλεῖν τὸ σοφόν, that accord with the σοφόν previously mentioned, that ἁρμονία, thus became an ὄρεξις, a striving after the σοφόν. The σοφόν — the beings in Being — now becomes the object of a particular search.

O φιλεῖν τὸ σοφόν, aquela já mencionada harmonia com o σοφόν, a ἁρμονία, tornou-se assim uma ὄρεξις, um anseio pelo σοφόν." O σοφόν — o ente no Ser — agora é especificamente buscado.

Weil das φιλεῖν nicht mehr ein ursprünglicher Einklang mit dem σοφόν ist, sondern ein besonderes Streben nach dem σοφόν, wird das φιλεῖν τὸ σοφόν zur »φιλοσοφία«. Deren Streben wird durch den Eros bestimmt.

Because the φιλεῖν is no longer an original accord with the σοφόν but rather a particular striving after the σοφόν, φιλεῖν τὸ σοφόν becomes "φιλοσοφία." Its striving is determined by Eros.

Porque o φιλεῖν já não é mais uma harmonia original com o σοφόν, mas sim uma aspiração específica ao σοφόν, o φιλεῖν τὸ σοφόν torna-se «φιλοσοφία». O seu esforço é determinado pelo Eros.


Dieses strebende Suchen nach dem σοφόν, nach dem Ἓν Πάντα, nach dem Seienden im Sein wird jetzt zur Frage: Was ist das Seiende, insofern es ist?

This striving search for the σοφόν, for the Ἓν Πάντα, for the beings in Being, now becomes a question: "What is that which is in being insofar as it is?"

Essa busca aspirante pelo σοφόν, pelo Ἓν Πάντα, pelo ente no Ser torna-se agora a questão: O que é o ente, na medida em que é?

Das Denken wird jetzt erst zur »Philosophie«. Heraklit und Parmenides waren noch keine »Philosophen«. Warum nicht? Weil sie die größeren Denker waren.

Only now does thinking become "philosophy." Heraclitus and Parmenides were not yet "philosophers." Why not? Because they were the greater thinkers.

O pensamento só agora se torna «filosofia». Heráclito e Parmênides ainda não eram «filósofos». Por que não? Porque eles foram os maiores pensadores.

»Größer« meint hier nicht das Verrechnen einer Leistung, sondern zeigt in eine andere Dimension des Denkens. Heraklit und Parmenides waren »größer« in dem Sinne, daß sie noch im Ein-klang standen mit dem Λόγος, d. h. dem Ἓν Πάντα.

Here "greater" does not signify the evaluation of a performance, but points to another dimension of thinking. Heraclitus and Parmenides were "greater" in the sense that they were still in harmony with the Λόγος, that is, with the Ἓν Πάντα.

«Maior» aqui não significa calcular um desempenho, mas aponta para outra dimensão do pensamento. Heráclito e Parmênides foram «maiores» no sentido de que ainda estavam em harmonia com o Λόγος, ou seja, com o Ἓν Πάντα.

Der Schritt zur »Philosophie«, vorbereitet durch die Sophistik, wurde zuerst von Sokrates und Platon vollzogen. Aristoteles hat dann fast zwei Jahrhunderte nach Heraklit diesen Schritt durch folgenden Satz gekennzeichnet:

The step toward "philosophy," prepared for by the Sophists, was first carried out by Socrates and Plato. Almost two centuries after Heraclitus, Aristotle then characterized this step in the following sentence:

O passo para a «filosofia», preparado pela sofística, foi dado primeiramente por Sócrates e Platão. Aristóteles, quase dois séculos após Heráclito, caracterizou este passo com a seguinte frase:

καὶ δὴ καὶ τὸ πάλαι τε καὶ νῦν καὶ ἀεὶ ζητούμενον καὶ ἀεὶ ἀπορούμενον, τί τὸ ὄν; (Met. Z 1, 1028 b 2 sqq).

In der Übersetzung sagt dies: »Und so ist denn einstmals schon und auch jetzt und immerfort dasjenige, wohin (die Philosophie) sich auf den Weg begibt und wohin sie immer wieder den Zugang nicht findet (das Gefragte dieses): Was ist das Seiende? (τί τὸ ὄν).«

In translation says: "And so then (that which was asked after) once, and also now and ever, that whence (philosophy) has set out on its way and to which it ever and again fails to find access, is this: What is that which is in being? (τί τὸ ὄν)."

Na tradução, isso diz: «E assim, uma vez já no passado, agora e para sempre, aquilo para onde (a filosofia) se encaminha e para onde ela repetidamente não encontra acesso (a pergunta sobre isso): O que é o ente? (τί τὸ ὄν).»


Die Philosophie sucht das, was das Seiende ist, insofern es ist. Die Philosophie ist unterwegs zum Sein des Seienden, d. h. zum Seienden hinsichtlich des Seins.

Philosophy searches for what beings are insofar as they are. Philosophy is underway toward the Being of beings, that is, to beings with respect to Being.

A filosofia busca aquilo que o ente é, na medida em que é. A filosofia está a caminho do ser do ente, ou seja, do ente em relação ao ser.

Aristoteles erläutert dies, indem er in dem angeführten Satz auf das τί τὸ ὄν, was ist das Seiende? eine Erläuterung folgen läßt: τοῦτο ἐστι τίς ἡ οὐσια; in der Übersetzung gesprochen: »Dies (nämlich τί τὸ ὄν) bedeutet: was ist die Seiendheit des Seienden?«

Aristotle elucidates this by adding in the sentence quoted an elucidation to the question, τί τὸ ὄν, "What is that which is in being?," namely: τοῦτο ἐστι τίς ἡ οὐσια; spoken in translation: "This (namely, τί τὸ ὄν) means: What is the Beingness of beings?"

Aristóteles explica isso ao acrescentar, na frase citada, ao τί τὸ ὄν, o que é o ente?, uma explicação: τοῦτο ἐστι τίς ἡ οὐσία; traduzido: «Isto (ou seja, τί τὸ ὄν) significa: o que é a essência do ente?»

Das Sein des Seienden beruht in der Seiendheit. Diese aber — die οὐσια — bestimmt Platon als ἰδέα, bestimmt Aristoteles als die ἐνέργεια.

The Being of beings rests on Beingness. But this, οὐσια, is determined by Plato as ἰδέα, by Aristotle as ἐνέργεια.

O ser do ente fundamenta-se na essência do ente. Esta, porém — a οὐσία — Platão a define como ἰδέα, Aristóteles como ἐνέργεια.


Im Augenblick ist es noch nicht nötig, genauer zu erörtern, was Aristoteles mit ἐνέργεια meint und inwiefern sich die ούσία durch die ἐνέργεια bestimmen läßt.

At the moment, it is not yet necessary to discuss more exactly what Aristotle means by ἐνέργεια, and in what respect οὐσια may be determined by ἐνέργεια.

No momento, ainda não é necessário discutir em detalhe o que Aristóteles entende por ἐνέργεια e como a ούσία pode ser determinada através da ἐνέργεια.

Wichtig ist jetzt nur dies, daß wir darauf achten, wie Aristoteles die Philosophie in ihrem Wesen umgrenzt.

What is important now is only that we note how Aristotle delimits the nature of philosophy.

O importante agora é apenas isto: que prestemos atenção em como Aristóteles delimita a filosofia na sua essência.

Er sagt im ersten Buch der »Metaphysik« (Met. A 2, 982 b 9 sq) folgendes: die Philosophie ist

In the first book of the Metaphysics (A 2, 982 b 9 ff.) he says as follows: Philosophy is

Ele diz no primeiro livro da «Metafísica» (Met. A 2, 982 b 9 sq) o seguinte: a filosofia é

ἐπιστήμη τῶν πρώτων ἀρχῶν καὶ αἰτιῶν θεωρητικήν.

Man übersetzt ἐπιστήμη gern durch »Wissenschaft«. Das ist irreführend, weil wir allzuleicht die moderne Vorstellung von »Wissenschaft« einfließen lassen.

People like to translate ἐπιστήμη as "science." This is misleading, because we all too easily allow the modern conception of "science" to slip in.

Traduz-se frequentemente ἐπιστήμη como «ciência». Isso é enganador, porque temos a tendência de introduzir a noção moderna de «ciência» com demasiada facilidade.

Die Übersetzung von ἐπιστήμη durch »Wissenschaft« ist auch dann irrig, wenn wir »Wissenschaft« in dem philosophischen Sinne verstehen, den Fichte, Schelling und Hegel meinen.

The translation of ἐπιστήμη by "science" is mistaken even if we understand "science" in the philosophical sense intended by Fichte, Schelling, and Hegel.

A tradução de ἐπιστήμη como «ciência» é errada mesmo quando entendemos «ciência» no sentido filosófico que Fichte, Schelling e Hegel têm em mente.

Das Wort ἐπιστήμη leitet sich von dem Participium ἐπιστάμενος her. So heißt der Mensch, insofern er für etwas zuständig und geschickt ist (Zuständigkeit im Sinne von appartenance).

The word ἐπιστήμη derives from the participle ἐπιστάμενος. That is what a human being is called when he is competent and adroit in something (competence in the sense of appartenance).

A palavra ἐπιστήμη deriva do particípio ἐπιστάμενος. Assim se designa o ser humano, na medida em que é responsável e habilidoso em algo (responsabilidade no sentido de appartenance).

Die Philosophie ist ἐπιστήμη τις, eine Art von Zuständigkeit, θεωρητική, die das θεωρεῖν vermag, d. h. auszuschauen nach etwas und dieses, wonach sie Ausschau hält, in den Blick zu nehmen und im Blick zu behalten.

Philosophy is ἐπιστήμη τις, a kind of competence, namely, θεωρητική, which is capable of θεωρεῖν, that is, capable of looking out for something and of taking and holding in its view what it is on the lookout for.

A filosofia é ἐπιστήμη τις, uma espécie de responsabilidade, θεωρητική, que possui a capacidade de θεωρεῖν, ou seja, observar algo, trazer esse algo para o campo da visão e mantê-lo nele.

Die Philosophie ist darum ἐπιστήμη θεωρητική. Was aber ist das, was sie in den Blick nimmt?

Philosophy, therefore, is ἐπιστήμη θεωρητική. But what is it that it holds in view?

A filosofia, portanto, é ἐπιστήμη θεωρητική. Mas o que é, então, aquilo que ela contempla?


Aristoteles sagt es, indem er die πρῶται ἀρχαὶ καὶ αἰτίαι nennt. Man übersetzt: »die ersten Gründe und Ursachen« — nämlich des Seienden.

Aristotle says what it is when he names the πρῶται ἀρχαὶ καὶ αἰτίαι People translate this as "the first grounds and causes, namely, of beings.

Aristóteles expressa isso chamando-as de πρῶται ἀρχαὶ καὶ αἰτίαι. Traduz-se como «os primeiros princípios e causas» — ou seja, do ente.

Die ersten Gründe und Ursachen machen so das Sein des Seienden aus.

The first grounds and causes thus constitute the Being of beings.

Os primeiros princípios e causas constituem, assim, o ser do ente.

Es wäre nach zweieinhalb Jahrtausenden an der Zeit, darüber nachzudenken, was denn das Sein des Seienden mit so etwas wie »Grund« und »Ursache« zu schaffen hat.

After two-and-a-half millennia it would seem to be about time to follow out in thought what the Being of beings has to do with such matters as "ground" and "cause."

Seria, após dois milênios e meio, o momento de refletir sobre o que o ser do ente tem a ver com algo como «princípio» e «causa».


In welchem Sinne wird das Sein gedacht, daß dergleichen wie »Grund« und »Ursache« sich dazu eignen, das seiend-Sein des Seienden zu prägen und zu übernehmen?

In what sense is Being thought such that the likes of "ground" and "cause" are suitable for setting their stamp on and taking over the being-in-Being of beings?

Em que sentido o ser é concebido para que noções como «princípio» e «causa» possam adequar-se a moldar e assumir o ser do ente?


Doch wir achten jetzt auf anderes. Der angeführte Satz des Aristoteles sagt uns, wohin das, was man seit Platon »Philosophie« nennt, unterwegs ist. Der Satz gibt eine Auskunft darüber, was das ist — die Philosophie.

But now let us attend to something else. The sentence of Aristotle quoted above tells us whither that which since Plato has been called "philosophy" is underway. The sentence gives us information about what that is — philosophy.

Mas agora prestemos atenção a outra coisa. A frase citada de Aristóteles nos indica para onde está direcionado o que, desde Platão, é chamado de «filosofia». A frase oferece uma informação sobre o que é — a filosofia.

Die Philosophie ist eine Art von Zuständigkeit, die dazu befähigt, das Seiende in den Blick zu nehmen, nämlich im Hinblick darauf, was es ist, insofern es Seiendes ist.

Philosophy is a kind of competence that qualifies one to hold beings in view, namely with a view to what they are insofar as they are what is in being.

A filosofia é uma espécie de responsabilidade que capacita a contemplar o ente, considerando o que ele é, na medida em que é um ente.


Die Frage, die unserem Gespräch die fruchtbare Unruhe und Bewegung geben und dem Gespräch die Wegrichtung weisen soll, die Frage: was ist Philosophie? hat Aristoteles schon beantwortet.

The question which is to give our conversation its fruitful unrest and movement and is to show the conversation the direction of its way, the question, "What is philosophy?," has already been answered by Aristotle.

A pergunta que deve proporcionar ao nosso diálogo a frutífera inquietação e movimento, e que deve indicar a direção do nosso caminho, é a seguinte: o que é a filosofia? Aristóteles já respondeu.

Also ist unser Gespräch nicht mehr nötig. Es ist zu Ende, bevor es begonnen hat.

Therefore our conversation is no longer necessary. It is at an end before it has begun.

Então, nossa conversa já não é mais necessária. Está terminado antes mesmo de ter começado.

Man wird sogleich erwidern, daß die Aussage des Aristoteles über das, was die Philosophie ist, keineswegs die einzige Antwort auf unsere Frage sein kann. Im günstigen Fall ist sie eine Antwort unter vielen anderen.

People will reply right away that Aristotle's assertion about what philosophy is can in no way be the only answer to our question. In the most favorable case, it is one answer among many others.

Logo se responderá que a afirmação de Aristóteles sobre o que é a filosofia não pode, de forma alguma, ser a única resposta à nossa pergunta. No melhor dos casos, é uma resposta entre muitas outras.

Mit Hilfe der aristotelischen Kennzeichnung der Philosophie kann man zwar sowohl das Denken vor Aristoteles und Platon als auch die Philosophie nach der Zeit des Aristoteles vorstellen und auslegen.

With the help of the Aristotelian characterization of philosophy one can, to be sure, present and interpret thought before Aristotle and Plato, as well as philosophy after the time of Aristotle.

Com a ajuda da caracterização aristotélica da filosofia, pode-se tanto imaginar e interpretar o pensamento anterior a Aristóteles e Platão como também a filosofia posterior ao tempo de Aristóteles.

Indes wird man mit Leichtigkeit darauf hinweisen, daß sich die Philosophie selbst und die Art, wie sie ihr eigenes Wesen vorstellt, in den folgenden zwei Jahrtausenden vielfältig gewandelt haben.

However, it will be easily pointed out that philosophy itself and the mode in which it represents its own nature has changed in manifold ways in the subsequent two millennia.

Além disso, será fácil apontar que a própria filosofia e a maneira como apresenta sua própria essência se transformaram de várias formas nos últimos dois milênios.

Wer wollte dies leugnen? Wir dürfen aber auch nicht darüber hinweggehen, daß die Philosophie von Aristoteles bis Nietzsche gerade auf dem Grunde dieser Wandlungen und durch sie hindurch dieselbe bleibt.

Who would deny this? We ought not, however, to ignore the fact that philosophy from Aristotle to Nietzsche has remained the same, precisely on the basis of these transformations and through them and throughout them.

Quem negaria isso? Porém, também não podemos ignorar que a filosofia, de Aristóteles a Nietzsche, permanece a mesma justamente na base dessas transformações e através delas.

Denn die Verwandlungen sind die Bürgschaft für die Verwandtschaft im Selben.

For the transformations are the surety for a kinship in sameness.

Pois as transformações são a garantia do parentesco no mesmo.


Damit behaupten wir keineswegs, die aristotelische Definition der Philosophie gelte absolut.

In saying this we are by no means claiming that the Aristotelian definition of philosophy is absolutely valid.

Com isso, de forma alguma afirmamos que a definição aristotélica da filosofia seja válida de forma absoluta.

Sie ist nämlich schon innerhalb der Geschichte des griechischen Denkens nur eine bestimmte Auslegung des griechischen Denkens und dessen, was diesem aufgegeben wurde.

For already within the history of Greek thought it is only one particular interpretation of Greek thought and of the task assigned to it.

Ela é, na verdade, dentro da história do pensamento grego, apenas uma interpretação específica do pensamento grego e daquilo que lhe foi atribuído como tarefa.

Die aristotelische Kennzeichnung der Philosophie läßt sich in keinem Falle auf das Denken des Heraklit und des Parmenides zurückübertragen; dagegen ist die aristotelische Definition der Philosophie allerdings eine freie Folge des frühen Denkens und dessen Abschluß.

The Aristotelian characterization of philosophy can in no case be translated back to the thought of Heraclitus and Parmenides; on the contrary, the Aristotelian definition of philosophy is, indeed, a free consequence of early [18] thought and of its conclusion.

A caracterização aristotélica da filosofia não pode, de forma alguma, ser aplicada retroativamente ao pensamento de Heráclito e Parmênides; no entanto, a definição aristotélica da filosofia é, sem dúvida, uma sequência livre do pensamento inicial e seu desfecho.

Ich sage: eine freie Folge, weil auf keine Weise einsichtig gemacht werden kann, daß die einzelnen Philosophien und die Epochen der Philosophie im Sinne der Notwendigkeit eines dialektischen Prozesses auseinander hervorgehen.

I say "a free consequence," because there is no way to make perspicuous the claim that the several philosophies and the epochs of philosophy emerge from one another in the sense in which a dialectic process has necessity.

Digo: uma sequência livre, porque de maneira alguma pode ser demonstrado que as diferentes filosofias e as épocas da filosofia surgem umas das outras no sentido da necessidade de um processo dialético.


Was ergibt sich aus dem Gesagten für unseren Versuch, in einem Gespräch die Frage: Was ist das — die Philosophie? zu behandeln?

What is the result of what has been said for our attempt to treat the question, "What is that — philosophy?," in a conversation?

O que resulta do que foi dito para a nossa tentativa de, em uma conversa, abordar a pergunta: O que é isso — a filosofia?

Zunächst das eine: wir dürfen uns nicht nur an die Definition des Aristoteles halten.

First of all this one point: We must not rely only on Aristotle's definition.

Primeiramente, uma coisa: não devemos nos limitar apenas à definição de Aristóteles.

Daraus entnehmen wir das andere: wir müssen die früheren und die späteren Definitionen der Philosophie uns vergegenwärtigen.

From this we infer the second point: We must make present to ourselves the earlier and the later definitions of philosophy.

Disto extraemos outra coisa: precisamos trazer à mente as definições anteriores e posteriores da filosofia.

Und dann? Dann werden wir durch eine ver-gleichende Abstraktion dasjenige herausstellen, was das Gemein-same aller Definitionen ist.

And then? Then we will expose that which is common to all definitions by a comparative abstraction.

E então? Então, por meio de uma abstração comparativa, destacaremos o que é comum a todas as definições.

Und dann? Dann werden wir zu einer leeren Formel gelangen, die auf jede Art von Philosophie paßt. Und dann? Dann werden wir von einer Antwort auf unsere Frage so weit als nur möglich entfernt sein.

And then? Then we will arrive at an empty formula which fits every kind of philosophy. And then? Then we will be as far removed as possible from an answer to our question.

E então? Então, chegaremos a uma fórmula vazia que se aplica a qualquer tipo de filosofia. E então? Então, estaremos tão distantes quanto possível de uma resposta à nossa pergunta.

Weshalb kommt es dahin? Weil wir durch das soeben erwähnte Verfahren nur historisch die vorliegenden Definitionen sammeln und sie in eine allgemeine Formel auflösen.

Why has it come to this? Because in the proceeding just mentioned we are only collecting the available definitions historically and resolving them into a general formula.

Por que chegamos a esse ponto? Porque, com o procedimento mencionado, apenas coletamos historicamente as definições disponíveis e as reduzimos a uma fórmula geral.

Dies alles läßt sich in der Tat mit großer Gelehrsamkeit und mit Hilfe richtiger Feststellungen durchführen.

All of this can, indeed, be carried out with great erudition and with the help of correct formulations.

Tudo isso pode, de fato, ser realizado com grande erudição e com a ajuda de constatações corretas.

Wir brauchen uns dabei nicht im geringsten auf die Philosophie in der Weise einzulassen, daß wir dem Wesen der Philosophie nach-denken.

In so doing we do not need in the least to involve ourselves in philosophy, so as to follow the nature of philosophy in thought.

Não precisamos, de forma alguma, nos envolver com a filosofia de maneira a refletir sobre a essência da filosofia.

Wir gewinnen auf solche Weise vielfältige und gründliche und sogar nützliche Kenntnisse darüber, wie man die Philosophie im Verlaufe ihrer Geschichte vorgestellt hat.

In this way we acquire manifold, thorough, and even useful items of knowledge about how people have represented philosophy in the course of history.

Dessa forma, adquirimos variados, profundos e até úteis conhecimentos sobre como a filosofia foi apresentada ao longo de sua história.

Aber wir gelangen auf diesem Wege niemals zu einer echten, d.h. legitimen Antwort auf die Frage: Was ist das — die Philosophie?

But along this way we never reach a genuine, that is, a legitimate, answer to the question, "What is that — philosophy?"

Mas, por esse caminho, nunca chegaremos a uma resposta verdadeira, isto é, legítima, à pergunta: O que é isso — a filosofia?

Die Antwort kann nur eine philosophierende Antwort sein, eine Antwort, die als Ant-wort in sich philosophiert.

The answer can only be a philosophizing response, a response that, as a re-sponse, philosophizes in itself.

A resposta só pode ser uma resposta filosofante, uma resposta que filosofa em si mesma como resposta.

Doch wie sollen wir diesen Satz verstehen? Inwiefern kann eine Antwort, und zwar insofern sie Ant-wort ist, philosophieren?

But how are we to understand this proposition? In what respect can a response, just insofar as it is a re-sponse, philosophize?

Mas como devemos entender esta frase? De que maneira uma resposta, enquanto resposta, pode filosofar?

Ich versuche dies jetzt vorläufig durch einige Hinweise aufzuhellen. Was gemeint ist, wird unser Gespräch immer wieder beunruhigen.

I shall now try to clarify this provisionally by a few pointers. What is meant will disquiet our conversation over and over.

Vou tentar agora esclarecer isso provisoriamente com algumas indicações. O que se quer dizer continuará inquietando a nossa conversa repetidamente.

Es wird sogar der Prüfstein dafür sein, ob unser Gespräch ein wahrhaft philosophisches werden darf. Dies steht durchaus nicht in unserer Macht.

It will even be the touchstone of whether our conversation is permitted to become truly philosophical. This is by no means within our power. This is by no means within our power.

Será até mesmo a pedra de toque para saber se a nossa conversa pode tornar-se verdadeiramente filosófica. Isso não está de forma alguma ao nosso alcance.


Wann ist die Antwort auf die Frage: was ist das — die Philosophie? eine philosophierende? Wann philosophieren wir?

When is the answer to the question, "What is that — philosophy?," a philosophizing one? When are we philosophizing?

Quando a resposta à pergunta: o que é isso — a filosofia? é uma resposta filosofante? Quando filosofamos?

Offenbar erst dann, wenn wir mit den Philosophen ins Gespräch kommen. Dazu gehört, daß wir mit ihnen dasjenige durchsprechen, wovon sie sprechen.

Evidently only when we enter into a conversation with the philosophers. This implies that we talk through with them what they are talking about.

Aparentemente, só então, quando entramos em conversa com os filósofos. Isso inclui que discutamos com eles aquilo de que falam.

Dieses miteinander-Durchsprechen dessen, was immer wieder als das Selbe die Philosophen eigens angeht, ist das Sprechen, das λέγειν im Sinne des διαλέγεσθαι, das Sprechen als Dialog.

This talking-through-with-one-another of that which, as one and the same, ever and again, peculiarly concerns the philosophers, is speaking, λέγειν, in the sense of διαλέγεσθαι, speaking as dialogue.

Este dialogar conjunto sobre aquilo que, repetidamente, como o mesmo, concerne especificamente aos filósofos, é o falar, o λέγειν no sentido do διαλέγεσθαι, o falar como diálogo.

Ob der Dialog notwendig eine Dialektik ist und wann, dies lassen wir offen.

Whether and when dialogue is necessarily dialectic, we leave open.

Se o diálogo é necessariamente uma dialética e quando, deixamos isso em aberto.


Eines ist es, Meinungen der Philosophen festzustellen und zu beschreiben.

It is one thing to establish and to describe the opinions of philosophers.

Uma coisa é constatar e descrever as opiniões dos filósofos.

Ein ganz anderes ist es, das, was sie sagen, und d. h. das, wovon sie sagen, mit ihnen durchzusprechen.

It is an entirely different thing to talk through with them what they are saying, and that means, that of which they are telling.

Algo completamente diferente é discutir com eles o que dizem, ou seja, aquilo de que falam.


Gesetzt also, die Philosophen sind vom Sein des Seienden daraufhin angesprochen, daß sie sagen, was das Seiende sei, insofern es ist, dann muß auch unser Gespräch mit den Philosophen vom Sein des Seienden angesprochen werden.

Assume, then, that the philosophers are addressed by the Being of beings so that they tell what beings are insofar as they are, then our conversation with philosophers must also be addressed by the Being of beings.

Supondo, então, que os filósofos são interpelados pelo ser do ente de modo a dizer o que é o ente, na medida em que ele é, também a nossa conversa com os filósofos deve ser interpelada pelo ser do ente.

Wir selber müssen dem, wohin die Philosophie unterwegs ist, durch unser Denken entgegenkommen. Unser Sprechen muß dem, wovon die Philosophen angesprochen sind, ent-sprechen.

We ourselves, must, through our thinking, go half-way to meet philosophy on its way. Our speaking must cor-respond to that which addresses the philosophers.

Nós próprios devemos corresponder, através do nosso pensamento, ao destino para o qual a filosofia está a caminho. Nosso falar deve corresponder àquilo pelo qual os filósofos são interpelados.

Wenn uns dieses Ent-sprechen glückt, dann ant-worten wir im echten Sinne auf die Frage: Was ist das — die Philosophie.

If we succeed in this cor-responding we re-spond in a genuine sense to the question: 'What is that — philosophy?"

Se conseguirmos que essa correspondência seja bem-sucedida, então respondemos, no verdadeiro sentido, à pergunta: O que é isso — a filosofia?

Das deutsche Wort »antworten« bedeutet eigentlich soviel wie ent-sprechen.

The German word antworten really means as much as ent-sprechen.

A palavra alemã »antworten« significa, na realidade, algo como corresponder.

Die Antwort auf unsere Frage erschöpft sich nicht in einer Aussage, die auf die Frage mit einer Feststellung darüber erwidert, was man sich bei dem Begriff »Philosophie« vorzustellen habe.

The answer to our question is not exhausted by an assertion that replies to the question by stating what people are to imagine by the concept "philosophy."

"A resposta à nossa pergunta não se esgota numa afirmação que responda à pergunta com uma declaração sobre o que se deve imaginar com o conceito de »filosofia«.

Die Antwort ist keine erwidernde Aussage (n'est pas une réponse), die Antwort ist vielmehr die Entsprechung (la correspondance), die dem Sein des Seienden entspricht.

The answer is not a retorting assertion (n'est une réponse); the answer is rather that correspondence (la correspondance) which corresponds to the Being of beings.

A resposta não é uma afirmação que responde (n'est pas une réponse), mas sim a correspondência (la correspondance) que corresponde ao ser do ente.

Doch sogleich möchten wir wissen, was denn das Charakteristische der Antwort im Sinne der Entsprechung ausmacht.

Yet, right away we should like to know what in fact constitutes the characteristic feature of a response in the sense of correspondence.

Mas, imediatamente, queremos saber o que constitui o característico da resposta no sentido da correspondência.

Allein zuerst liegt alles daran, daß wir in eine Entsprechung gelangen, bevor wir die Theorie darüber aufstellen.

However, first everything depends on our attaining a correspondence, before we establish the theory about it.

Antes de mais nada, tudo depende de chegarmos a uma correspondência antes de elaborarmos a teoria sobre isso.


Die Antwort auf die Frage: Was ist das—die Philosophie? besteht darin, daß wir dem entsprechen, wohin die Philosophie unterwegs ist. Und das ist: das Sein des Seienden.

The answer to the question, "What is that — philosophy?," consists in our corresponding to that toward which philosophy is underway. And that is — the Being of beings.

A resposta à pergunta: O que é isso — a filosofia? consiste em que correspondamos ao destino para o qual a filosofia está a caminho. E isso é: o ser do ente.

In solchem Entsprechen hören wir von Anfang an auf das, was die Philosophie uns schon zugesprochen hat, die Philosophie, d. h. die griechisch verstandene φιλοσοφία.

In such a correspondence we listen from the very beginning to that which philosophy has already bespoken for us, philosophy, that is, φιλοσοφία understood in the Greek sense.

Nessa correspondência, ouvimos desde o início aquilo que a filosofia já nos atribuiu, a filosofia, isto é, a φιλοσοφία entendida à maneira grega.

Deshalb gelangen wir nur so in die Entsprechung, d. h. zur Antwort auf unsere Frage, daß wir im Gespräch mit dem bleiben, wohin uns die Uberlieferung der Philosophie ausliefert, d. h. befreit.

That is why we attain correspondence, meaning an answer to our question, only thus — that we remain in conversation with that whither the tradition of philosophy delivers us, that is, for what it liberates us.

Por isso, alcançamos a correspondência, ou seja, a resposta à nossa pergunta, permanecendo no diálogo com aquilo a que a tradição da filosofia nos conduz, isto é, liberta.

Wir finden die Antwort auf die Frage, was die Philosophie sei, nicht durch historische Aussagen über die Definitionen der Philosophie, sondern durch das Gespräch mit dem, was sich uns als Sein des Seienden überliefert hat.

We find the answer to the question, what philosophy might be, not through historical information about the definitions of philosophy but through the conversation with that which has delivered itself to us as the Being of beings.

Não encontramos a resposta à pergunta sobre o que é a filosofia por meio de afirmações históricas sobre as definições de filosofia, mas através do diálogo com aquilo que nos foi transmitido como o ser do ente.


Dieser Weg zur Antwort auf unsere Frage ist kein Bruch mit der Geschichte, keine Verleugnung der Geschichte, sondern eine Aneignung und Verwandlung des Überlieferten.

This way to the answer for our question is not a break with history, not a repudiation of history, but an appropriation and a transformation of what the tradition has delivered.

Este caminho para a resposta à nossa pergunta não é uma ruptura com a história, nem uma negação da história, mas uma apropriação e transformação do legado.

Solche Aneignung der Geschichte ist mit dem Titel »Destruktion« gemeint. Der Sinn dieses Wortes ist in »Sein und Zeit« klar umschrieben (§ 6).

Such an appropriation of history is what is meant by the title of "destruction." The meaning of this word has been clearly circumscribed in Being and Time (¶ 6).

"Tal apropriação da história é o que se entende pelo título »Destruktion«. O sentido dessa palavra está claramente descrito em »Ser e Tempo« (§ 6).

Destruktion bedeutet nicht Zerstören, sondern Abbauen, Abtragen und Auf-die-Seite-stellen — nämlich die nur historischen Aussagen über die Geschichte der Philosophie.

Destruction does not mean destroying but dismantling, demolishing, setting-aside — namely merely historical information about the history of philosophy.

Destruktion não significa destruir, mas sim desmontar, remover e colocar de lado — isto é, as meras afirmações históricas sobre a história da filosofia.

Destruktion heißt: unser Ohr öffnen, freimachen für das, was sich uns in der Überlieferung als Sein des Seienden zuspricht. Indem wir auf die-sen Zuspruch hören, gelangen wir in die Entsprechung.

Destruction means: opening our ear, freeing ourselves for what addresses us in the tradition as the Being of beings. By listening to this spoken appeal we reach correspondence.

Destruktion significa: abrir nossos ouvidos, libertar-nos para aquilo que, na tradição, nos fala como o ser do ente. Ao ouvirmos esse apelo, chegamos à correspondência.

Es lautet: Müssen wir uns denn erst darum bemühen, in eine Entsprechung zum Sein des Seienden zu gelangen?

It says: Do we really first have to make an effort to enter into a correspondence with the Being of beings?

A objeção é: Devemos realmente nos esforçar para alcançar uma correspondência com o ser do ente?


Aber während wir dies sagen, hat sich dagegen schon ein Bedenken gemeldet.

But even while we are saying this, a hesitation has already announced itself.

Mas, enquanto dizemos isso, já surgiu uma objeção.

Sind wir, die Menschen, nicht immer schon in einer solchen Entsprechung, und zwar nicht nur de facto, sondern aus unserem Wesen?

Are we human beings — not always and already in such a correspondence, and, what is more, not only de facto, but by reason of our nature?

Não estamos nós, os seres humanos, sempre já em tal correspondência, e não apenas de fato, mas por nossa essência?

Macht diese Entsprechung nicht den Grundzug unseres Wesens aus?

Does not this correspondence constitute the fundamental trait of our nature?

Essa correspondência não constitui o traço fundamental de nossa essência?


So steht es in Wahrheit. Wenn es aber so steht, dann können wir nicht mehr sagen, daß wir erst in diese Entsprechung gelangen sollen. Und dennoch sagen wir dies mit Recht.

So it is in truth. But if that is how it is, we can no longer say that we first have to attain this correspondence. And yet we are right to say so.

Assim é, na verdade. Mas, se é assim, então não podemos mais dizer que devemos primeiro alcançar essa correspondência. E, no entanto, dizemo-lo com razão.

Denn wir halten uns zwar immer und überall in der Entsprechung zum Sein des Seienden auf, gleichwohl achten wir nur selten auf den Zuspruch des Seins.

For, although we do remain always and everywhere in correspondence to the Being of beings, we nevertheless rarely attend to the spoken appeal of Being.

Pois mantemo-nos sempre e em todo o lado na correspondência com o ser do ente, contudo raramente prestamos atenção ao apelo do ser.

Die Entsprechung zum Sein des Seienden bleibt zwar stets unser Aufenthalt. Doch nur zuzeiten wird sie zu einem von uns eigens übernommenen und sich entfaltenden Verhalten.

The correspondence to the Being of beings does, to be sure, always remain our abode. But only from time to time does it become a self-unfolding attitude expressly adopted by us.

A correspondência com o ser do ente permanece sempre a nossa morada. Mas só em determinados momentos se torna um comportamento que assumimos deliberadamente e que se desenvolve.

Erst wenn dies geschieht, entsprechen wir erst eigentlich dem, was die Philosophie angeht, die zum Sein des Seienden unterwegs ist.

Only when this happens do we properly correspond to the concerns of that philosophy which is on the way toward the Being of beings.

Só quando isso acontece é que correspondemos verdadeiramente ao que a filosofia trata, que está a caminho do ser do ente.

Das Entsprechen zum Sein des Seienden ist die Philosophie; sie ist es aber erst dann und nur dann, wenn das Entsprechen sich eigens vollzieht, dadurch sich entfaltet und diese Entfaltung ausbaut.

This correspondence to the Being of beings is philosophy, but it is philosophy only if and when the correspondence is expressly realized, so that it unfolds itself and consolidates this unfolding.

A correspondência com o ser do ente é a filosofia; mas ela só o é, e apenas o é, quando a correspondência se realiza deliberadamente, daí se desenvolve e essa evolução se consolida.

Dieses Entsprechen geschieht auf verschiedene Weise, je nachdem der Zuspruch des Seins spricht, je nachdem er gehört oder überhört wird, je nachdem das Gehörte gesagt oder geschwiegen wird.

This correspondence occurs in different ways, depending on how the spoken appeal of Being speaks, depending on whether it is heard or unheard, and depending on whether what is heard is told or is passed over in silence.

Essa correspondência ocorre de várias formas, dependendo de como o apelo do ser fala, de como é ouvido ou ignorado, e de como o que foi ouvido é dito ou silenciado.

Unser Gespräch kann Gelegenheiten ergeben, darüber nachzudenken.

Our conversation can offer opportunities to follow this further in thought.

A nossa conversa pode proporcionar oportunidades para refletir sobre isso.


Jetzt versuche ich nur, ein Vorwort zum Gespräch zu sagen.

Now I shall only try to say a foreword to the conversation.

Agora estou apenas a tentar dizer um prefácio para a conversa.

Ich möchte das bisher Dargelegte zurückbiegen auf das, was wir im Anschluß an das Wort von André Gide über die »schönen Gefühle« gestreift haben.

I should like to double back from what has been presented so far to what we touched upon in connection with André Gide's mot about "fine feelings."

Gostaria de reconduzir o que foi exposto até agora ao que abordamos em relação à citação de André Gide sobre os «belos sentimentos».

Φιλοσοφία ist das eigens vollzogene Entsprechen, das spricht, insofern es auf den Zuspruch des Seins des Seienden achtet.

Φιλοσοφία is the expressly realized correspondence which speaks insofar as it attends to the spoken appeal of the Being of beings.

Φιλοσοφία é a correspondência deliberadamente realizada, que fala na medida em que presta atenção ao apelo do ser do ente.

Das Ent-sprechen hört auf die Stimme des Zuspruchs. Was sich als Stimme des Seins uns zuspricht, be-stimmt unser Entsprechen.

The correspondence listens to the voice of the spoken appeal. What announces itself appealingly to us as the voice of Being at-tunes our cor-respondence.

A correspondência escuta a voz do apelo. Aquilo que nos fala como a voz do ser determina a nossa correspondência.

»Entsprechen« heißt dann: be-stimmt sein, être disposé, nämlich vom Sein des Seienden her.

"Correspondence" then means: being at-tuned, être disposé, namely by the Being of beings.

«Corresponder» significa então: estar determinado, être disposé, ou seja, a partir do ser do ente.

Dis-posé bedeutet hier wörtlich: auseinander-gesetzt, gelichtet und dadurch in die Bezüge zu dem versetzt, was ist.

Dis-posé here means literally: en-countered, enlightened, and thus placed in its relations to that which is.

Dis-posé significa aqui literalmente: disposto, aclarado e, assim, colocado nas relações com aquilo que é.

Das Seiende als solches bestimmt das Sprechen in einer Weise, daß sich das Sagen abstimmt (accorder) auf das Sein des Seienden.

Beings as such attune speaking in such a way that telling attunes itself (accorder) to the Being of beings.

O ente como tal determina o falar de uma forma que o dizer se harmoniza (accorder) com o ser do ente.

Das Entsprechen ist notwendig und immer, nicht nur zufällig und bisweilen, ein gestimmtes. Es ist in einer Gestimmtheit.

Correspondence is necessarily and always tuned, not just accidentally and occasionally. It is in a tuning.

A correspondência é necessária e constante, não apenas casual e ocasional, mas sempre harmonizada. Está numa disposição de ânimo.

Und erst auf dem Grunde der Gestimmtheit (disposition) empfängt das Sagen des Entsprechens seine Präzision, seine Be-stimmtheit.

And only on the basis of this tuning (disposition) does the telling of correspondence obtain its precision, its at-tunement.

E só com base na disposição (disposition) é que o dizer da correspondência recebe a sua precisão, a sua determinação.


Als ge-stimmtes und be-stimmtes ist das Entsprechen wesenhaft in einer Stimmung. Dadurch ist unser Verhalten jeweils so oder so gefügt.

As something tuned and attuned, correspondence is essentially in a mood. Through it our attitude is adjusted sometimes in this, sometimes in that way.

Como algo harmonizado e determinado, a correspondência está essencialmente em um estado de espírito. Assim, o nosso comportamento é moldado de uma maneira ou de outra.

Die so verstandene Stimmung ist keine Musik von zufällig auftauchenden Gefühlen, die das Entsprechen nur begleiten.

Mood thus understood is not a music of accidentally emerging feelings which only accompany the correspondence.

O estado de espírito assim compreendido não é uma música de sentimentos que surgem por acaso, que apenas acompanham a correspondência.

Wenn wir die Philosophie als das gestimmte Entsprechen kennzeichnen, dann wollen wir keineswegs das Denken dem zufälligen Wechsel und den Schwankungen von Gefühlszuständen ausliefern.

When we characterize philosophy as tuned correspondence, we by no means want to surrender thinking to the accidental variations and vacillations of our emotional conditions.

Se definirmos a filosofia como a correspondência harmonizada, não queremos, de forma alguma, submeter o pensamento às mudanças aleatórias e às oscilações de estados emocionais.

Vielmehr handelt es sich einzig darum, darauf hinzuweisen, daß jede Präzision des Sagens in einer Disposition des Entsprechens gründet, des Entsprechens sage ich, der correspondance, im Achten auf den Zuspruch.

It is rather only a matter of pointing out that all precision of telling is grounded in a disposition of correspondence, of correspondence I say, of correspondance, in heeding the spoken appeal.

Trata-se, antes, apenas de salientar que toda precisão do dizer se fundamenta numa disposição da correspondência, digo da correspondência, da correspondance, ao prestar atenção ao apelo.


Vor allem aber ist der Hinweis auf die wesenhafte Gestimmtheit des Entsprechens nicht erst eine moderne Erfindung.

Above all, however, the reference to the essential tuning of correspondence is not a modern invention.

Acima de tudo, a referência à disposição essencial da correspondência não é, de forma alguma, uma invenção moderna.

Schon die griechischen Denker, Platon und Aristoteles, haben darauf aufmerksam gemacht, daß die Philosophie und das Philosophieren in die Dimension des Menschen gehören, die wir die Stimmung (im Sinne der Ge-stimmtheit und Be-stimmtheit) nennen.

The Greek thinkers, Plato and Aristotle, had already drawn attention to the fact that philosophy and philosophizing belong to that dimension of human beings which we call mood (in the sense of tuning and at-tunement).

Já os pensadores gregos, Platão e Aristóteles, destacaram que a filosofia e o filosofar pertencem à dimensão do ser humano que chamamos de estado de espírito (no sentido de harmonização e determinação).


Platon sagt (Theätet 155 d):

Plato Says (Theaetetus, 155 d):

Platão diz (Teeteto 155d):

μάλα γὰρ φιλοσόφου τοῦτο τὸ πάθος, τὸ θαυμάζειν: οὐ γὰρ ἄλλη ἀρχὴ φιλοσοφίας ἢ αὕτη.

»Gar sehr nämlich ist eines Philosophen dieses das πάθος — das Erstaunen; nicht nämlich ein anderes beherrschendes Woher der Philosophie gibt es als dieses.«

"For surely this πάθος especially belongs to the philosopher — wondering. For there is no other Ruling Whence of philosophy than this."

«Certamente, este é o πάθος de um filósofo — o assombro; pois não há outra origem dominante da filosofia além desta.»


Das Erstaunen ist als πάθος die ἀρχή der Philosophie. Das griechische Wort ἀρχή müssen wir im vollen Sinne verstehen. Es nennt dasjenige, von woher etwas ausgeht.

Wonder, as πάθος, is the ἀρχή of philosophy. We must understand the Greek word ἀρχή in its full sense. It names that whence something goes out.

O espanto é, como πάθος, a ἀρχή da filosofia. Devemos compreender a palavra grega ἀρχή no seu sentido pleno. Chama aquilo de onde algo surge.

Aber dieses »von woher« wird im Ausgehen nicht zurückgelassen, vielmehr wird die άρχή zu dem, was das Verbum αρχειν sagt, zu solchem, was herrscht.

But this "from whence" is not left behind in the going out; the ἀρχή rather becomes what the verb ἄρχειν says: that which rules.

Mas esse «de onde» não é deixado para trás ao sair, pelo contrário, a ἀρχή torna-se aquilo que o verbo ἄρχειν diz, algo que governa.

Das πάθος des Erstaunens steht nicht einfach so am Beginn der Philosophie wie z.B. der Operation des Chirurgen das Waschen der Hände voraufgeht.

The πάθος of wonder thus does not simply stand at the beginning of philosophy as, for example, the washing of hands precedes surgeon's operation.

O πάθος do assombro não está simplesmente no início da filosofia, como, por exemplo, a lavagem das mãos precede a operação do cirurgião.

Das Erstaunen trägt und durchherrscht die Philosophie.

Wonder supports and rules philosophy through and through.

O assombro sustenta e permeia a filosofia.


Aristoteles sagt dasselbe (Met. A 2, 982 b 12 sq):

Aristotle says the same (Metaphysics A 2, 982 b 12 ff):

Aristóteles diz o mesmo (Metafísica A 2, 982 b 12 ss):

διὰ γὰρ τὸ θαυμάζειν οἱ ἄνθρωποι καὶ νῦν καὶ τὸ πρῶτον ἤρξαντο φιλοσοφεῖν

»Durch das Erstaunen hindurch nämlich gelangten die Menschen jetzt sowohl als auch zuerst in den beherrschenden Ausgang des Philosophierens« (zu dem, von woher das Philosophieren ausgeht und was den Gang des Philosophierens durchgängig bestimmt).

"For through wondering human beings have now and from the first gained entrance to the ruling issue of philosophizing" (to that whence philosophizing goes forth and which thoroughgoingly determines the going of philosophizing).

«Através do assombro, as pessoas chegaram tanto agora quanto inicialmente à origem dominante do filosofar» (àquilo de onde o filosofar emerge e que continuamente determina seu percurso).


Es wäre sehr oberflächlich und vor allem ungriechisch gedacht, wollten wir meinen, Platon und Aristoteles stellten hier nur fest, das Erstaunen sei die Ursache des Philosophierens.

Our thinking would be very superficial and, above all, very un-Greek, if we were to suppose that Plato and Aristotle were merely observing here that wonder is the original cause of philosophizing.

Seria muito superficial e, sobretudo, pouco grego pensar que Platão e Aristóteles apenas afirmassem que o assombro é a causa do filosofar.

Wären sie die-ser Meinung, dann hieße das: irgendeinmal erstaunten die Menschen, nämlich über das Seiende, darüber, daß es ist und was es ist.

Were this their opinion, it would mean that once, at some time or other, human beings wondered about what is in being — that it is and what it is.

Se eles tivessem essa opinião, isso significaria que, em algum momento, as pessoas se maravilharam, precisamente com o ente, com o fato de ele existir e com o que ele é.

Von diesem Erstaunen angetrieben, begannen sie zu philosophieren.

Driven by this wonder, they began to philosophize.

Impulsionados por esse assombro, começaram a filosofar.

Sobald die Philosophie in Gang gekommen war, wurde das Erstaunen als Anstoß überflüssig, so daß es verschwand.

As soon as philosophy was a going concern, wonder became superfluous as an impetus, so that it disappeared.

Assim que a filosofia começou a se desenvolver, o assombro, como impulso inicial, tornou-se desnecessário, de modo que desapareceu.

Es konnte verschwinden, da es nur ein Antrieb war.

It could disappear since it was only an impetus.

Ele pôde desaparecer, pois era apenas um impulso.

Aber: das Erstaunen ist ἀρχή — es durchherrscht jeden Schritt der Philosophie.

But wonder is ἀρχή — it pervasively rules every step of philosophy.

Mas: o assombro é ἀρχή — ele permeia cada passo da filosofia.

Das Erstaunen ist πάθος. Wir übersetzen πάθος gewöhnlich durch Passion, Leidenschaft, Gefühlswallung.

Wonder is πάθος. We usually translate πάθος by passion, an access of feeling.

O assombro é πάθος. Costumamos traduzir πάθος por paixão, entusiasmo, comoção emocional.

Aber πάθος hängt zusammen mit πάσχειν, leiden, erdulden, ertragen, austragen, sich tragen lassen von, sich be-stimmen lassen durch.

But πάθος is connected with πάσχειν to suffer, submit, bear up, wear out, letting oneself be borne by, letting oneself be modi-fied by.

Mas πάθος está relacionado com πάσχειν: sofrer, suportar, tolerar, levar adiante, deixar-se conduzir por, deixar-se determinar por.

Es ist gewagt, wie immer in solchen Fällen, wenn wir πάθος durch Stimmung übersetzen, womit wir die Ge-stimmtheit und Be-stimmtheit meinen.

It is risky, as always in such cases, for us to translate πάθος with mood, by which we mean tuning and at-tunement

É ousado, como sempre em casos como este, quando traduzimos πάθος como estado de espírito, com o qual nos referimos à tonalidade emocional e à determinação.

Doch wir müssen diese Übersetzung wagen, weil sie allein uns davor bewahrt, πάθος in einem neuzeitlich-modernen Sinne psychologisch vorzustellen.

But we must risk this translation because it alone protects us from conceiving πάθος psychologically, in a contemporarily modern sense.

No entanto, devemos ousar essa tradução, pois somente ela nos impede de conceber πάθος em um sentido psicológico moderno e contemporâneo.

Nur wenn wir πάθος als Stimmung (dis-position) verstehen, können wir auch das θαυμάζειν, das Erstaunen näher kennzeichnen.

Only if we understand πάθος as tuning (dis-position) can we also characterize θαυμάζειν, wondering, more closely.

Só quando entendemos πάθος como estado de espírito (disposição) podemos também caracterizar mais detalhadamente o θαυμάζειν, o assombro.

Im Erstaunen halten wir an uns (être en arrêt). Wir treten gleichsam zurück vor dem Seienden — davor, daß es ist und so und nicht anders ist.

In wondering we hold ourselves in (être en arrêt). We step back, as it were, from that which is in being, from its being thus and not otherwise.

No assombro, detemo-nos em nós mesmos (être en arrêt). Retrocedemos, por assim dizer, diante do ente — diante do fato de que ele existe e de que é assim e não de outra forma.

Auch erschöpft sich das Erstaunen nicht in diesem Zurücktreten vor dem Sein des Seienden, sondern es ist, als dieses Zurücktreten und Ansichhalten, zugleich hingerissen zu dem und gleichsam gefesselt durch das, wovor es zurücktritt.

And wonder is not exhausted in this withdrawal from the Being of beings, but, as a withdrawal and a holding-in, it is at the same time swept away and, as it were, captivated by that from which it withdraws.

O assombro não se esgota nesse retroceder diante do ser do ente, mas é, ao mesmo tempo, como esse retroceder e deter-se, também arrebatado por aquilo e como que preso por aquilo diante do qual retrocede.

So ist das Erstaunen die Dis-position, in der and für die das Sein des Seienden sich öffnet.

Thus, wonder is the dis-position in which and for which the Being of beings opens itself.

Assim, o assombro é a disposição na qual e para a qual o ser do ente se revela.

Das Erstaunen ist die Stimmung, innerhalb derer den griechischen Philosophen das Entsprechen zum Sein des Seienden gewährt war.

Wonder is the mood within which the Greek philosophers were granted the correspondence to the Being of beings.

O assombro é o estado de espírito no qual, e por meio do qual, aos filósofos gregos foi concedida a correspondência com o ser do ente.


Ganz anderer Art ist diejenige Stimmung, die das Denken bestimmte, die überlieferte Frage, was denn das Seiende sei, insofern es ist, auf eine neue Weise zu stellen und so eine neue Zeit der Philosophie zu beginnen.

Of a very different sort is that mood which attuned thinking to asking in a new way the traditional question, what being might indeed be insofar as it is, and thus to begin a new time for philosophy.

De natureza completamente diferente é o estado de espírito que determinou o pensamento, ao formular de uma nova maneira a questão transmitida sobre o que é o ente, na medida em que é, iniciando assim uma nova era da filosofia.

Descartes frägt in seinen Meditationen nicht nur und nicht zuerst τί τὸ ὄν — was ist das Seiende, insofern es ist?

In his Meditations Descartes does not ask only and first, τί τὸ ὄν — what is that which is in being, insofar as it is?

Descartes pergunta em suas meditações não apenas e não primeiramente τί τὸ ὄν — o que é o ente, na medida em que é?

Descartes frägt: welches ist dasjenige Seiende, das im Sinne des ens certum das wahrhaft Seiende ist?

Descartes asks: What are those beings which are genuine beings in the sense of the ens certum?

Descartes pergunta: qual é aquele ente que, no sentido do ens certum?, é o ente verdadeiramente existente?

Für Descartes hat sich inzwischen das Wesen der certitudo gewandelt.

In the meanwhile, the nature of certitudo has changed for Descartes.

Para Descartes, a essência da certitudo transformou-se ao longo do tempo.

Denn im Mittelalter besagt certitudo nicht Gewißheit, sondern die feste Umgrenzung eines Seienden in dem, was es ist.

For in the Middle Ages certitudo does not signify certainty of knowing but the firm delimitation of a being in respect to that which it is.

Pois, na Idade Média, certitudo não significa certeza, mas a delimitação firme de um ente no que ele é.

Certitudo ist hier noch gleichbedeutend mit essentia.

Certitudo here is still synonymous with essentia.

Aqui, certitudo ainda é sinônimo de essentia.

Dagegen bemißt sich für Descartes das, was wahrhaft ist, auf eine andere Weise.

Descartes, on the other hand, takes measure of that which genuinely is in another way.

Por outro lado, para Descartes, aquilo que é verdadeiramente real é avaliado de uma maneira diferente.

Ihm wird der Zweifel zu derjenigen Stimmung, in der die Gestimmtheit auf das ens certum, das in Gewißheit Seiende, schwingt.

For him to doubt becomes that mode in which the tuning resonates to the ens certum, that which is in the certainty of knowing.

Para ele, a dúvida torna-se aquele estado de espírito no qual a disposição se orienta para o ens certum, o ente que é na certeza.

Die certitudo wird zu jener Festmachung des ens qua ens, die sich aus der Unbezweifelbarkeit des cogito (ergo) sum für das ego des Menschen ergibt.

Certitudo becomes that fixation of the ens qua ens which results from the indubitability of the cogito (ergo) sum for the human ego.

A certitudo torna-se aquela fixação do ens qua ens, que surge da indubitabilidade do cogito (ergo) sum para o ego do ser humano.

Dadurch wird das ego zum ausgezeichneten sub-iectum, und so tritt das Wesen des Menschen zum ersten Male in den Bereich der Subjektivität im Sinne der Egoität.

Because of this, ego becomes the distinctive sub-jectum, and thus the nature of the human being enters, for the first time, the realm of subjectivity in the sense of the Ego.

Assim, o ego torna-se o destacado sub-jectum, e assim a essência do ser humano entra pela primeira vez no domínio da subjetividade no sentido da egoidade.

Aus der Gestimmtheit auf diese certitudo empfängt das Sagen Descartes' die Bestimmtheit eines clare et distincte percipere.

From the tuning to this certitudo Descartes's telling derives the mode of clare et distincte percipere.

A partir da disposição para esta certitudo, o discurso de Descartes adquire a determinação de um clare et distincte percipere.

Die Stimmung des Zweifels ist die positive Zustimmung zur Gewißheit.

The mode of doubt is the positive accord with certainty.

O estado de espírito da dúvida é a aceitação positiva da certeza.

Fortan wird die Gewißheit zur maßgebenden Form der Wahrheit.

Henceforth, certainty becomes the standard measure of the form of truth.

A partir de então, a certeza torna-se a forma predominante da verdade.

Die Stimmung der Zuversicht in die jederzeit erreichbare absolute Gewißheit der Erkenntnis bleibt das πάθος und somit die ἀρχή der neuzeitlichen Philosophie.

The mood of confidence in the absolute certainty of a cognition that is always obtainable remains the πάθος, and thus the ἀρχή, of modern philosophy.

O estado de espírito da confiança na certeza absoluta sempre alcançável do conhecimento permanece como o πάθος e, assim, a ἀρχή da filosofia moderna.


Worin aber beruht das τέλος, die Vollendung der neuzeitlichen Philosophie, falls wir davon sprechen dürfen? Ist dieses Ende durch eine andere Stimmung bestimmt?

In what does the τέλος, the fulfillment of modern philosophy, consist, if we may speak of such? Is this end determined by another mood?

Em que consiste o τέλος, a consumação da filosofia moderna, caso possamos falar disso? Este fim é determinado por outro estado de espírito?

Wo haben wir die Vollendung der neuzeitlichen Philosophie zu suchen? Bei Hegel oder erst in der Spätphilosophie Schellings?

Where must we look for the fulfillment of modern philosophy? In Hegel, or only in the late philosophy of Schelling?

Onde devemos buscar a consumação da filosofia moderna? Em Hegel ou apenas na filosofia tardia de Schelling?

Und wie steht es mit Marx und Nietzsche? Treten sie schon aus der Bahn der neuzeitlichen Philosophie heraus? Wenn nicht, wie ist ihr Standort zu bestimmen?

And how about Marx and Nietzsche? Are they already stepping out of the course of modern philosophy? If not, how can we determine their station?

E quanto a Marx e Nietzsche? Eles já saem do curso da filosofia moderna? Caso contrário, como se pode determinar a sua posição?


Es sieht so aus, als stellten wir nur historische Fragen. Aber in Wahrheit bedenken wir das künftige Wesen der Philosophie.

It looks as though we were only posing questions for historical research. But in truth we are considering the coming nature of philosophy.

Parece que estamos formulando apenas perguntas históricas. Mas, na verdade, estamos refletindo sobre a futura essência da filosofia.

Wir versuchen, auf die Stimme des Seins zu hören. In welche Stimmung bringt sie das heutige Denken? Die Frage ist kaum eindeutig zu beantworten.

We are fixing to hear the voice of Being. Into what kind of mood does this voice put today's thinking? The question can scarcely be answered unequivocally.

Tentamos ouvir a voz do ser. Em que estado de espírito ela coloca o pensamento atual? A pergunta dificilmente pode ser respondida de forma clara.

Vermutlich waltet eine Grundstimmung. Sie bleibt uns aber noch verborgen.

Presumably a fundamental mood prevails. It is, however, still hidden from us.

Presumivelmente, prevalece um estado de espírito fundamental. No entanto, ele ainda nos permanece oculto.

Dies wäre ein Zeichen dafür, daß unser heutiges Denken noch nicht seinen eindeutigen Weg gefunden hat.

This would be a sign that today's thinking has not yet found its unequivocal way.

Isso seria um sinal de que o nosso pensamento atual ainda não encontrou seu caminho claro e definido.

Was wir antreffen, ist nur dies: verschiedenartige Stimmungen des Denkens.

What we meet with is only this: manifold moods of thinking.

O que encontramos é apenas isto: diferentes tipos de estados de espírito do pensamento.

Zweifel und Verzweiflung auf der einen, blinde Besessenheit von ungeprüften Prinzipien auf der anderen Seite stehen gegeneinander.

Doubt and despair on the one hand, blind obsession by untested principles on the other, stand in confrontation.

Dúvida e desespero de um lado, obsessão cega por princípios não verificados do outro lado opõem-se entre si.

Furcht und Angst mischen sich mit Hoffnung und Zuversicht.

Fear and anxiety are mixed with hope and confidence.

Medo e angústia misturam-se com esperança e confiança.

Oft und weithin sieht es so aus, als sei das Denken nach der Art des räsonnierenden Vorstellens und Rechnens von jeder Stimmung völlig frei.

Often and widely it looks as though thinking in the mode of rationalizing representation and calculation were completely free of any mood.

Muitas vezes e amplamente parece que o pensamento, no modo de representação raciocinadora e calculadora, está completamente livre de qualquer estado de espírito.

Aber auch die Kälte der Berechnung, auch die prosaische Nüchternheit des Planens sind Kennzeichen einer Gestimmtheit.

But even the coldness of calculation, even the prosaic sobriety of planning, are marks of tuning.

Mas mesmo o frio do cálculo, assim como a sobriedade prosaica do planejamento, são características de um estado de espírito.

Nicht nur dies; sogar die Vernunft, die sich von allem Einfluß der Leidenschaften frei hält, ist als Vernunft auf die Zuversicht in die logisch-mathematische Einsichtigkeit ihrer Prinzipien und Regeln gestimmt.

Not only that — even reason, which keeps itself free of any influence of the passions, is, as reason, tuned to confidence in the logico-mathematical perspicuity of its principles and rules.

Não só isso; até mesmo a razão, que se mantém livre de toda influência das paixões, está, como razão, sintonizada com a confiança na clareza lógico-matemática dos seus princípios e regras.


Das eigens übernommene und sich entfaltende Entsprechen, das dem Zuspruch des Seins des Seienden entspricht, ist die Philosophie.

The correspondence, expressly adopted and self-unfolding, which corresponds to the spoken appeal of the Being of beings, is philosophy.

A correspondência própria e que se desenvolve, a qual responde ao chamado do ser do ente, é a filosofia.

Was das ist — die Philosophie, lernen wir nur kennen und wissen, wenn wir erfahren, wie, auf welche Weise die Philosophie ist.

What that is — philosophy — we come to recognize and know only when we experience how, in what way, philosophy is.

O que isso é — a filosofia — só aprendemos a conhecer e saber quando experimentamos como, de que maneira, a filosofia é.

Sie ist in der Weise des Entsprechens, das sich abstimmt auf die Stimme des Seins des Seienden.

It is in the mode of a correspondence which attunes itself to the voice of the Being of beings.

Ela é no modo da correspondência, que se harmoniza com a voz do ser do ente.


Dieses Ent-sprechen ist ein Sprechen. Es steht im Dienst der Sprache.

This correspondence is a speaking. It is in the service of speech.

Esta correspondência é uma fala. Ela está ao serviço da linguagem.

Was dies heißt, ist für uns heute schwer zu verstehen; denn unsere geläufige Vorstellung von der Sprache hat seltsame Wandlungen durchgemacht.

What this means is difficult for us today to understand, for our current conception of speech has undergone strange transformations.

O que isso significa é difícil para nós entendermos hoje; pois a nossa representação habitual de linguagem passou por transformações estranhas.

Ihnen zufolge erscheint die Sprache als ein Instrument des Ausdrucks. Demgemäß hält man es für richtiger zu sagen: die Sprache steht im Dienst des Denkens, statt: das Denken als Ent-sprechen steht im Dienst der Sprache.

Consequently, speech appears as an instrument of expression. Accordingly, people consider it more correct to say: Speech is in the service of thinking, instead of: Thinking, as correspondence, is in the service of speech.

Segundo eles, a linguagem aparece como um instrumento de expressão. Assim, considera-se mais correto dizer: a linguagem está ao serviço do pensamento, em vez de: o pensamento, como correspondência, está ao serviço da linguagem.

Vor allem aber ist die heutige Vorstellung von der Sprache so weit als nur möglich entfernt von der griechischen Erfahrung der Sprache.

Above all, the current of language is as far removed as possible from the Greek experience of speech.

Acima de tudo, a representação atual da linguagem está tão distante quanto possível da experiência grega da linguagem.

Den Griechen offenbart sich das Wesen der Sprache als der λόγος. Doch was heißt λόγος und λέγειν?

To the Greeks the nature of speech reveals itself as λόγος. But what do λόγος and λέγειν mean?

Aos gregos, a essência da linguagem revela-se como o λόγος. Mas o que significa λόγος e λέγειν?

Wir beginnen erst heute langsam, durch die mannigfaltigen Auslegungen des λόγος auf sein anfängliches griechisches Wesen hindurchzublicken.

Only today, through the manifold interpretations of the λόγος, are we slowly beginning to see through to its original Greek nature.

Estamos apenas agora a começar lentamente a vislumbrar, através das diversas interpretações do λόγος, a sua essência grega inicial.

Indes können wir weder zu diesem Wesen der Sprache jemals wieder zurückkehren, noch können wir es einfach übernehmen.

However, neither can we ever again return to this nature of speech, nor can we simply take it over.

No entanto, não podemos voltar a essa essência da linguagem, nem podemos simplesmente adotá-la.

Wohl dagegen müssen wir mit der griechischen Erfahrung der Sprache als λόγος in ein Gespräch kommen. Warum?

Instead, we had better enter into a conversation with the Greek experience of speech as λόγος. Why?

Pelo contrário, devemos entrar em diálogo com a experiência grega da linguagem como λόγος. Por quê?

Weil wir ohne eine zureichende Besinnung auf die Sprache niemals wahrhaft wissen, was die Philosophie als das gekennzeichnete Ent-sprechen, was die Philosophie als eine ausgezeichnete Weise des Sagens ist.

Because without a sufficient reflection on speech we can never genuinely know what philosophy is as a marked correspondence, what philosophy is as a remarkable mode of telling.

Porque sem uma reflexão suficiente sobre a linguagem, nunca sabemos verdadeiramente o que a filosofia caracteriza como a correspondência, o que a filosofia é como uma forma distinta de dizer.


Weil nun aber die Dichtung, wenn wir sie mit dem Denken vergleichen, auf eine ganz andere und ausgezeichnete Weise im Dienst der Sprache steht, wird unser Gespräch, das der Philosophie nachdenkt, notwendig dahin geführt, das Verhältnis von Denken und Dichten zu erörtern.

But because poetry, when we compare it with thinking, is in the service of speech in an entirely different and remarkable way, our conversation, which thinks in the wake of philosophy, is necessarily led to discuss the relationship between thinking and poetry.

Como a poesia, quando a comparamos com o pensamento, está ao serviço da linguagem de uma forma completamente diferente e distinta, a nossa conversa, que reflete sobre a filosofia, é necessariamente conduzida a discutir a relação entre pensar e poetizar.

Zwischen beiden, Denken und Dichten, waltet eine verborgene Verwandtschaft, weil beide sich im Dienst der Sprache für die Sprache verwenden und verschwenden.

Between both, thinking and poetry, there operates a secret kinship, because both expend and squander themselves in the service of speech.

Entre ambos, pensar e poetizar, existe uma parentesco oculto, porque ambos se colocam ao serviço da linguagem, para a linguagem, usando-se e gastando-se.

Zwischen beiden aber besteht zugleich eine Kluft, denn sie »wohnen auf getrenntesten Bergen«.

But between both there also exists an abyss, for they "dwell on the most sundered mountains."

Entre ambos, porém, há também um abismo, pois eles «habitam montanhas totalmente separadas».


Nun könnte man mit gutem Recht verlangen, daß sich unser Gespräch auf die Frage nach der Philosophie beschränke.

Now one might require with good justification that our conversation should restrict itself to the question concerning philosophy.

Agora poderia, com toda razão, ser exigido que nossa conversa se restringisse à questão sobre a filosofia.

Diese Beschränkung wäre nur dann möglich und sogar notwendig, wenn sich im Gespräch ergeben sollte, daß die Philosophie nicht das ist, als was sie jetzt gedeutet wird: ein Entsprechen, das den Zuspruch des Seins des Seienden zur Sprache bringt.

This restriction would be possible and even necessary only if it should turn out in the conversation that philosophy is not that which it is now interpreted to be: a correspondence that casts in speech the spoken appeal of the Being of beings.

Essa limitação só seria possível e até necessária caso se revelasse, na conversa, que a filosofia não é aquilo como está atualmente interpretada: uma correspondência que traz à expressão o chamado do ser do ente.


Mit anderen Worten: unser Gespräch stellt sich nicht die Aufgabe, ein festes Programm abzuwickeln.

In other words: Our conversation does not set itself the task of developing a fixed program.

Em outras palavras: nossa conversa não tem a tarefa de executar um programa fixo.

Aber es möchte sich bemühen, alle, die daran teilnehmen, für eine Sammlung bereit zu machen, in der wir von dem angesprochen werden, was wir das Sein des Seienden nennen.

But it would wish to make the effort to prepare all who are participating in it for a collectedness in which we are addressed by what we call the Being of beings.

Mas deveria esforçar-se para preparar todos os que participam para uma coleta, na qual somos interpelados por aquilo que chamamos de o ser do ente.

Indem wir dies nennen, denken wir daran, was schon Aristoteles sagt: »Das seiend-Sein kommt vielfältig zum Scheinen.«

As we name it we are thinking of what Aristotle has already said: "The being-in-Being comes to shine in manifold ways."

Ao mencionarmos isso, pensamos no que Aristóteles já disse: «O ser enquanto ente manifesta-se de múltiplas formas.»

Τὸ ὄν λεγέται πολλαχῶς.


Was ist das–die Philosophie? (1955) (GA 11) [GA App]
Lecture given by Martin Heidegger at Cerisy-la-Salle, Normandy, in August 1955.
The English is largely based on the Eva T. H. Brann translation. The Jean T. Wilde and William Kluback translation was also consulted.
Foi consultada a tradução portuguesa de Ernildo Stein.
Ereignis