| 1 |
τοῦ δὲ λόγου τοῦδ᾽ ἐόντος ἀεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον· γινομένων γὰρ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείροισιν ἐοίκασι, πειρώμενοι καὶ ἐπέων καὶ ἔργων τοιούτων, ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι κατὰ φύσιν διαιρέων ἕκαστον καὶ φράζων ὅκως ἔχει· τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται |
| But while λόγος constantly remains itself, human beings behave as those who do not comprehend (ἀξύνετοι), both before they have heard and after they have first heard. For everything becomes a being κατὰ τὸν λόγον τόνδε, in accordance with and in consequence of this λόγος; yet they (human beings) resemble those who have never dared anything through experience, although they attempt words and works such as I carry out, laying out each thing κατὰ φύσιν, according to Being, and explicating how it behaves. But as for the other human beings (the other human beings as they all are, οἱ πολλοί <the many>), what they really do while awake is concealed from them, just as what they did in their sleep conceals itself from them again afterwards. |
[ItM 140], [ItM 145], [B&T 262], [FS 1],
[BCAP 50],
[HS 18],
[H 296]
|
|
For although everything
happens according to this λόγος [reason, speech, word]."
|
[HS 7]
|
|
| 2 |
διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῷ ξυνῷ. τοῦ λόγου δ᾽ ἐόντος
ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν.
|
Hence one must follow the Together in beings, that is, adhere to it; but whereas λόγος essentially unfolds as this Together in beings, the mass lives as if each had his own understanding (sense). |
[ItM 141], [B&Tr 90] |
| 3 |
(Περὶ μεγέθους ἡλίου) εὖρος ποδὸν ἀνθρωπείου.
|
|
[HS 42] |
| 6 |
Ὁ ἥλιος {…} νέος ἐφ᾽ ἡμέρῃ ἐστίν, ἀλλ᾽ ἀεὶ
νέος συνεχῶς.
|
|
[HS 43] |
| 7 |
εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες ἂν διαγνοῖεν.
|
If all beings went up in smoke, it would be noses that would distinguish and grasp them |
[ItM 147],
[HS 18], [EGT 70]
|
| 8 |
τὸ ἀντίξουν συμφέρον καὶ ἐκ τῶν διαφερόντων καλλίστην ἁρμονίαν. |
|
What stands in opposition carries itself over here and over
there, the one to the other, it gathers itself from itself.
|
[ItM 146], [ItM 154], [ItM 192],
[BCAP 49]
|
|
Going-toward-and-against, a bringing-together; and from out of the bringing-apart,
the one resplendent jointure.
|
[H 110]
|
|
| 9 |
ὄνους σύρματ᾽ἂν ἑλέσθαι μᾶλλον ἢ χρυσόν.
|
Asses may prefer chaff to gold. |
[H 114], [EGT 120], [ItM 147] |
| 10 |
Συνάψιες ὅλα καὶ οὐχ ὅλα.
Συμφερόμενον διαφερόμενον, συνᾶιδον
διᾶιδον, καὶ ἐκ πάντων ἓν καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα.
|
out of everything, one; and out of one, everything |
[HS 21], [HS 133] |
| 11 |
Πᾶν γὰρ ἑρπετὸν πληγῇ νέμεται.
|
|
[HS 31] |
| 16 |
τὸ μὴ δῦνόν ποτε πῶς ἄν τις λάθοι; |
| From the not ever submerging (thing), how may anyone be concealed (from it)? |
[H 37], [EGT 104], [HS 72] |
|
From the not ever submerging thing, how may anyone
be concealed (from it).
|
[H 39] |
|
| 19 |
λόγος ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάμενοι οὐδ᾽ εἰπεῖν |
are able neither to hear nor to say |
[ItM 147] |
| 26 |
ἄνθρωπος ἐν εὐφρόνῃ φάος ἅπτεται ἑαυτῷ [ἀποθανὼν] ἀποσβεσθεὶς ὄψεις, ζῶν δὲ ἅπτεται τεθνεῶτος εὔδων, [ἀποσβεσθεὶς ὄψεις], ἐγρηγορὼς ἅπτεται εὕδοντος |
Man kindles a light for himself in the night-time, when he has died but is alive. The sleeper, whose vision has been put out, lights up from the dead; he that is awake lights up from the sleeping. |
[HS 133] |
| 27 |
ἀνθρώπους μένει ἀποθανόντας ἄσσα οὐκ ἔλπονται οὐδὲ δοκέουσιν |
Diels: When they are dead, what awaits people is
not what they hope or imagine.
|
[HS 151] |
| 28 |
δοκέοντα γάρ ό δοκιμώτατος γινώσκει, φυλάσσει· |
What shows itself, what appears to one man alone, is that which the
most famous one (who is held in the highest regard and fame) knows,
and his knowing watches over what alone appears, holding fast to it
as to what is firm and gives support.
|
[N 3 28] |
| 29 |
αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντὶ ἁπάντων οἱ ἄριστοι, κλέος ἀέναον θνητῶν, οἱ δὲ πολλοὶ κεκόρηνται ὅκωσπερ κτήνεα |
for the noblest choose one thing above all others: glory, which constantly persists, in contrast to what dies; but the many are sated like cattle. |
[ItM 113], [HS 21] |
| 30 |
κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν οὔτα ἀνθρώπων ἐποίησεν,
ἀλλ᾽ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτρα καὶ
ἀποσβεννύμενον μέτρα.
|
|
This adornment mentioned here, the same in all that is adorned, is neither
something produced by gods nor by human beings (anyone), rather it was
always and is (always) and will be (always): (namely) fire perpetually emerging,
the expanses (clearings) igniting themselves, the expanses extinguishing
(occluding) themselves (into the clearingless).
|
[H 124], [EGT 115,
117,
119],
[BCAP 49],
[HS 55]
|
|
This kosmos is always the same
throughout everything, and neither a god nor any human being created it,
rather this φύσις always was, always is, and always will be an ever-flaming
fire, flaring up according to measure and extinguishing according to measure.
|
[FCM 31] |
|
| 31 |
πυρὸς τροπαὶ πρῶτον θάλασσα, θαλάσσης
δὲ τὸ μὲν ἥμισυ γῆ, τὸ δὲ ἥμισυ πρηστήρ (γῆ) θάλασσα διαχέεται καὶ
μετρέεται εἰς τὸν αὐτὸν λόγον, ὁκοῖος πρόσθεν ἦν ἢ γενέσθαι γῆ.
|
|
HS 69 |
| 32 |
ἓν τὸ σοφὸν μοῦνον λέγεσθαι οὐκ ἐθέλει καὶ ἐθέλει Ζηνὸς ὄνομα
|
|
The One, alone to be thought,
does not let itself and lets itself be called by the name ‘Zeus’
(i.e., The Lightning).
|
[H 98], [EGT 72],
[BCAP 49]
|
|
The One—which is the sole to-be-known—withholds itself from being said,
while at the same time offering itself up as the sayable, in the name of Zeus (i.e.,
of ‘life,’ that is, of that which emerges luminously).
|
[H 190] |
|
| 34 |
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι˙
φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι.
|
|
[ItM 143] |
| 35 |
_ _ χρὴ γὰρ εὖ μάλα πολλῶν ἵστορας φιλοσόφους
ἄνδρας εἶναι καθ᾽ Ἡράκλειτον.
|
|
[H 98] |
| 36 |
ψυχῇσιν θάνατος ὕδωρ γενέσθαι, ὕδατι δὲ θάνατος γῆν γενέσθαι,
ἐκ γῆς δὲ ὕδωρ γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή
|
|
[HS 90] |
| 40 |
πολυμαθίη νόον ἔχειν οὐ διδάσκει
|
|
|
| 41 |
εἶναι γὰρ ἓν τὸ σοφόν, ἐπίστασθαι γνώμην, ὁτέη
ἐκυβέρνησε πάντα διὰ πάντων.
|
|
[H 264], [HS 6],
[BCAP 50]
|
| 43 |
ὕβριν χρὴ σβεννύναι μᾶλλον ἤ πυρκαϊήν.
|
|
(The) presumptuous mismeasurement it is necessary to extinguish, even before
(the) conflagration.
|
[H 244,
290]
|
|
Measureless pride needs to be extinguished sooner than a raging fire.
|
[EGT 75] |
|
| 45 |
ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο, πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν
λόγον ἔχει.
|
The outermost extremities of the soul you will surely not be able to find on your
course, even if you were to wander down every single path—so far-reaching is
its harvest (gathering).
|
[H 213],
[BCAP 50]
|
| 47 |
μὴ εἰκῆ περὶ τῶν μεγίστων συμβαλλώμεθα.
|
concerning the highest things, let us not collect our words out of the blue,
that is, rashly.
|
[HS 14] |
| 48 |
τῶι οὖν τόξωι ὄνομα βίος, ἔργον δὲ θάνατος.
|
The name of the bow is life [βίος], its work, however, death
|
[HGR 111],
[P 108]
|
| 49 |
εἷς ἐμοὶ μύριοι, ἐὰν ἄριστος ἦι.
|
One counts more than ten thousand, if he is a noble one. |
[H 292] |
| 50 |
οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας
ὁμολογειν σοφόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναι
|
|
If you have listened not merely to me, but rather have listened to the Logos (in
obedience to it, hearkening to it), then knowledge (which subsists therein) is to
say the same as the Logos: one is all.
|
[H 187],
[FS 6], [HS 8], [BCAP 50]
|
|
If you have not listened merely to me, but have listened (in obedience to
the Λόγος) to the Λόγος, then knowledge (which subsists therein) is to say the
same as the Λόγος: one is all.
|
[H 198]
|
|
If you have listened not merely to me, but rather have obediently regarded the
originary forgathering, then (the) knowledge (which subsists therein) is to
gather oneself toward the forgathering and to be gathered in the ‘one is all.’
|
[H 232]
|
|
If you have not listened merely to me, but have listened compliantly to the
Λόγος (i.e., the originary forgathering), then the essential knowledge that
subsists therein is (while gathered in itself) to gather the presencing of what, as
the sole-One, unites all (i.e., the presence of the originary forgathering).
|
[H 280]
|
|
If you have heard not me, but λόγος, then it is wise to say accordingly: all is one.
|
[ItM 143]
|
|
Do not listen to me, the mortal speaker, but be in hearkening to the Laying
that gathers; first belong to this and then you hear properly; such hearing is
when a letting-lie-together-before occurs by which the gathering letting-lie,
the Laying that gathers, lies before us as gathered; when a letting-lie of the
letting-lie-before occurs, the fateful comes to pass; then the truly fateful, i.e.
destiny alone, is: the unique One unifying All.
|
[EGT 75]
|
|
| 51 |
οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῶι συμφέρεται· παλίντονος ἁρμονίη
ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης.
|
|
They do not put together how the self-differentiating should unfold in such a
way that it (in the self-differentiating of itself) brings itself together with itself;
the jointure (namely, the self-differentiating) unfolds drawing-back (-expanding
back), as it (i.e., the unfolding) shows itself in the image of the bow and lyre.
|
[H 111]
|
|
The jointure (namely, the self-differentiating) unfolds drawing-back, as shows
itself in the image of the bow and lyre.
|
[H 115],
[BCAP 49],
[HGR 111]
|
|
| 52 |
Αἰὼν παῖς ἐστι παίζων πεσσεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη.
|
|
The Geschick of being, a child that plays, shifting the pawns: the royalty of a child.
|
[PR 113]
|
|
The time of the world—a child it is, playing, moving the board pieces
to and fro, of [such] a child is sovereignty [over being].
|
[HGR 96] |
|
The aeon is a child at play, playing at draughts;
dominion is the child's.
|
[N2 77] |
|
| 53 |
πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς, καὶ τοὺς μὲν θεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνθρώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ̀ἐλευθέρους. |
| Confrontation is indeed for all (that comes to presence) the sire (who lets emerge), but (also) for all the preserver that holds sway. For it lets some appear as gods, others as human beings, some it produces (sets forth) as slaves, but others as the free. |
[ItM 67],
[EGT 119],
[HS 23]
|
|
Battle is for all beings indeed the creator, yet for all beings also the
ruler, and it indeed makes some manifest as gods, others as humans,
bringing some to light as slaves, yet others as masters.
|
[HGR 112]
|
|
| 54 |
ἁρμονίη ἀφανὴς φανερῆς κρείττων |
|
Higher and more powerful than the harmony lying open to the
day is the harmony which does not show itself (is concealed).
|
[FCM 29]
|
|
the harmony that does not show itself (immediately and without further ado) is more powerful than the harmony that is (always) evident
|
[ItM 148]
|
|
Inconspicuous jointure, more precious than the conjoined that insistently
pushes toward appearance.
|
[H 108]
|
|
The harmony that does not show itself to the habitual way of seeing—that
is, which remains merely a divergence of opposites for such
seeing—this concealed harmony is more powerful than that which is visibly manifest
|
[HGR 111]
|
|
The joint that denies its appearance is of a stronger ruling than the one
that comes to appearance.
|
[EHP 203]
|
|
The fitting of accord that does not release itself into
appearing is capable of something higher than the
fitting that appears.
|
[HR 88]
|
|
| 55 |
ὅσων ὄψις ἀκοὴ μάθησις, ταῦτα ἐγὼ προτιμέω.
|
Everything of which there is learning
from sight and hearing, that do I prefer. What one can see and hear, that
gives learning.
|
[HS 140] |
| 56 |
ἐξηπάτηνται, (φησίν,) οἱ ἄνθρωποι
πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν φανερῶν παραπλησίως
Ὁμήρῳ, ὅς ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων σοφώτερος
πάντων. ἐκεῖνόν τε γὰρ παῖδες φθεῖρας
κατακτείνοντες ἐξηπάτησαν εἰπόντες· ὅσα εἴδομεν
καὶ ἐλάβομεν, ταῦτα ἀπολείπομεν, ὅσα δὲ οὔτε
εἴδομεν οὔτ' ἐλάβομεν, ταῦτα φέρομεν.
|
|
[BCAP 49] |
| 57 |
Διδάσκαλος δὲ πλείστων Ἡσίοδος· τοῦτον
ἐπὶστανται πλεῖστα εἰδέναι, ὅστις ἡμέρην καὶ
εὐφρόνην οὐκ ἐγίνωσκεν· ἔστι γὰρ ἕν.
|
Diels: Hesiod is teacher of the many. They are persuaded by him that he knows most; he, who does not know day and night. Yet, one is!
|
[HS 43] |
| 60 |
Ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ωὑτή.
|
|
[BCAP 49] |
| 61 |
Θάλασσα ὕδωρ καθαρώτατον καὶ
μιαρώτατον, ἰσχύσι μὲν πότιμον καὶ
σωτήριον, ἀνθρώποις δὲ ἄποτον καὶ ὀλέθριον.
|
|
[BCAP 49] |
| 62 |
Ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ ἀθάνατοι.
ζῶντες τὸν ἐκείνων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων
βίον τεθνεῶτες.
|
|
[BCAP 49] |
| 64 |
τὰ δὲ πάντα οἰακίζει Κεραυνός.
|
| But lightning steers beings as a whole. |
[H 123], [HS 4],
[HS 18]
|
| But lightning steers (in presencing) the totality (of what is present). |
[EGT 72]
|
|
| 66 |
πάντα γὰρ τὸ πῦρ ἐπελθὸν κρινεῖ καὶ καταλήψεται.
|
All things, fire, ceaselessly advancing, shall (joining them) set out and lift away. |
[H 123], [HS 26] |
| 67 |
Ὁ θεός ἡμέρη εὐφρόνη, χειμών θέρος,
πόλεμος εἰρήνη, κορός λιμός [τάναντία ἅπαντα˙
οὖτος ὃ νοῦς],
ἀλλοιοῦται δὲ ὅκωσπερ <πῦρ>, ὁπόταν συμμιγῇ θυώμασιν, ὀνομάζεται καθ᾽ ἡδονὴν ἑκάστου.
|
The God is day and night, winter and summer, war and peace, satiety
and hunger; he changes however like fire; every time the latter is
mixed with incense it is named [which means: it is] according to the
scent [of the incense] at that time.
|
[HGR 113],
[HS 30],
[BCAP 49]
|
| 72 |
ᾯ μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι λόγῳ τῳ
τὰ ὅλα διοκοῦντι, τούτῳ διαφέρονται, καὶ οἷς
καθ᾽ ἡμέρην ἐγκυροῦσι, ταῦτα αὐτοῖς ξένα
φαίνεται.
|
|
“for they turn their backs on that with which they traffic the most, λόγος, and what they run into every day appears alien to them.
|
[ItM 144],
[HS 48]
|
|
From that to which for the most part they are bound and by which they are
thoroughly sustained, the λόγος, from that they separate themselves; and it
becomes manifest: whatever they daily encounter remains foreign (in its presenting)
to them.
|
[EGT 121]
|
|
That to which they are most turned in a manner of bearing—namely, the
Λόγος —is precisely that from which they rend themselves asunder.
Therefore also that (i.e., the many various things), they encounter daily.
|
[H 253]
|
|
That to which they are most turned, carrying it out ceaselessly (i.e., the Λόγος ),
and that which they encounter daily, appears foreign to them.
|
[H 290]
|
|
| 73 |
οὐ δεῖ ὥσπερ καθεύδοντας ποιεῖν καὶ λέγειν. |
one should not act <ποιεῖν> and talk <λέγειν> as if asleep. |
[ItM 142] |
| 76 |
ζῇ πῦρ τὸν γῆς
θάνατον καὶ ἀὴρ ζῇ τὸν πυρὸς θάνατον, ὕδωρ ζῇ τὸν ἀέρος θάνατον, γῆ
τὸν ὕδατος.
|
Fire lives the death of earth
and air lives the death of fire; water lives the death of air and earth that
of water.
|
[HS 68] |
| 77 |
ψυχῇσι τέρψιν ἢ θάνατον ὑγρῇσι γενέσθαι. τέρψιν δὲ εἴναι αὐταῖς τὴν εἰς γένεσιν πτῶσιν. ἀλλαχοῦ δὲ φάναι ζῆν ἡμᾶς τὸν ἐκείνων θάνατον καὶ ζῆν ἐκείνας τὸν ἡμέτερον θάνατον
|
|
[HS 90] |
| 78 |
ἦθος γὰρ ἀνθρώπειον μὲν οὐκ ἔχει γνώμας, θεῖον δὲ ἔχει.
|
The sojourn—namely, of the human (amidst beings as a whole)—may not have
γνώμαι: the godly, however, does.
|
[H 262],
[BCAP 49]
|
| 80 |
εἰδέναι δὲ χρὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνὸν καὶ δίκη ἔριν, καὶ γινόμενα πάντα
κατ᾽ ἔριν καὶ χρεών.
|
| but it is necessary to keep in view confrontational setting-asunder <Aus-einander-setzung> essentially unfolding as bringing-together, and fittingness as the opposed |
[ItM 185], [HS 24] |
|
Yet there is need to know: battle is constantly there participating
[in all beings], and therefore ‘right’ is nothing other than strife, and
all beings that come into being are by way of strife and necessity.
|
[HGR 113] |
|
| 88 |
Ταὐτὸ τ’ ἕνι ζῶν καὶ τεθνηκὸς καὶ
(τὸ) ἐγρηγορὸς καὶ καθεῦδον καὶ νέον καὶ
γηραιόν· τάδε γὰρ μεταπεσόντα ἐκεῖνά ἐστι
κἀκεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα.
|
Diels: And it is always one and the same, what dwells (?)
within us: living and dead and waking and sleeping and young and old.
For this is changed over to that and that changes back over to this.
|
[HS 118], [BCAP 49] |
| 89 |
ὁ Ἡρακλειτός φησι τοῖς ἐγρηγορόσιν ἕνα καὶ κοινὸν κόσμον
εἶναι, τῶν δὲ κοιμωμένων ἕκαστον εἰς ἴδιον
ἀποστρέφεσθαι.
|
|
a single and common world belongs to the awake, but
each of the sleeping turns to his own world
|
[MFL 172] |
|
To those who are awake there belongs a single
and therefore common world, whereas whoever is asleep turns toward a
world of his own.
|
[Pm 112] |
|
| 90 |
Πυρός τε ἀνταμοιβὴ τὰ πάντα καὶ πῦρ
ἁπάντων ὅκωσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός.
|
|
[BCAP 49] |
| 93 |
Ὀ ἄναξ, οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν
Δελφοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει, ἀλλὰ σημαίνει.
|
|
The lord whose soothsaying happens at Delphi οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει, he neither gathers nor conceals, ἀλλὰ σημαίνει, but instead he gives indications.
|
[ItM 189], [Pm 213]
|
|
The supreme one, whose place of the intimating saying is Delphi, neither (only)
reveals, nor (only) conceals, but rather gives signs.
|
[H 133]
|
|
The master, whose Oracle is at Delphi,
neither speaks out, nor does he conceal, but gives a sign [signifies].
|
[FCM 27]
|
|
The lord, whose oracle is at Delphi [the God Apollo], neither says, nor
does he conceal, but rather beckons.
|
[HGR 114]
|
|
| 94 |
Ἥλιος γὰρ οὐχ ὑπερβήσεται μέτρα· εἰ δὲ
μή, Ἐρινύες μιν Δίκης ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν.
|
Diels: "(For) Helios will not overstep his measures; otherwise the Erinyes, ministers of Dike, will find him out."
|
[HS 41] |
| 97 |
κύνες γὰρ καὶ βαΰζουσιν ὧν ἂν μὴ γινώσκωσι
|
for dogs also bark at everyone they do not know
|
[ItM 147] |
| 99 |
εἰ μὴ ἥλιος ἦν, ἕνεκα τῶν ἄλλων ἄστρων
εὐφρόνη ἂν ἦν.
|
Diels: Were there no sun, it would be night in spite of the other stars.
|
[HS 42] |
| 100 |
Περιόδους: ὧν ὁ ἥλιος ἐπιστάτης ὢν
καὶ σκοπὸς ὁρίζειν καὶ βραβεύειν καὶ ἀναδεικνύναι
καὶ ἀναφαίνειν μεταβολὰς καὶ ὥρας αἳ πάντα φέρουσι.
|
|
[HS 34] |
| 101 |
ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν
|
I have sought after myself.
|
[H 235] |
| 102 |
Τῷ μὲν θεῷ καλὰ πάντα καὶ ἀγαθὰ
καὶ δίκαια, ἄνθρωποι δὲ ἃ μὲν ἄδικα
ὑπειλήφασιν ἃ δὲ δίκαια.
|
|
[HS 24],
[BCAP 49]
|
| 103 |
Ξυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας ἐπὶ
κύκλου περιφερείας.
|
gathered
in itself, the same is the beginning and the end in the circumference
of the circle.
|
[ItM 145],
[BCAP 49]
|
| 108 |
ὁκόσων λόγους ἤκουσα, οὐδεὶς ἀφικνεῖται ἐς τοῦτο, ὥστε γινώςκειν ὅτι σοφόν
ἐστι πάντων κεχωρισμένον.
|
|
As many λόγοι as I have (already) heard, none of them have ever reached
that from out of which they become acquainted with the fact that the proper
to-be-known, in relation to all beings, unfolds from out of its (own) region.
|
[H 247],
[HS 25],
[BCAP 49]
|
|
Of the many assertions I have (already) heard, none arrives at the recognition
that authentic knowledge and what is to-be-known within it are something
differentiated from all else.
|
[H 291]
|
|
However many men I
heard the statements of, none has managed to recognize that being wise, the
σοφόν [philosophy], is something separated off from everything else.
|
[FCM 23]
|
|
| 111 |
Ἀνθρώποις γίνεσθαι ὁκόσα
θέλουσιν οὐκ ἄμεινον. Νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν
ἡδὺ καὶ ἀγαθόν, λιμὸς κόρον, κάματος
ἀνάπαυσιν
|
|
[BCAP 49]
|
| 112 |
τὸ φρονεῖν ἀρετὴ μεγίστη, καὶ σοφίη ἀληθέα λέγειν καὶ ποιεῖν κατὰ φύσιν
ἐπαΐοντας (τοῦ Λόγου).
|
|
Thinking is the highest completeness, and wisdom is to say and to do the true
according to the essence of things, hearkening to them.
|
[H 269] |
|
Reflective thinking is (the) nobility, because knowing is to gather the
unconcealed (from out of concealment into unconcealment) in the manner of
bringing-forth into the set-forth and set-up in view of emerging (and all this,
nevertheless) within the drawing-out drawing-in relation toward the originary
forgathering.
|
[H 279] |
|
And therefore authentic knowledge consists in saying and doing the
unconcealed from out of, and along with, a hearkening listening that accords
with what shows itself by emerging from out of itself.
|
[H 295] |
|
The highest that man has
in his power is to meditate [upon the whole], and wisdom [lucidity] is to say and
to do what is unconcealed as unconcealed, in accordance with the prevailing of
things, listening out for them.
|
[FCM 27] |
|
Healthful thinking is the greatest perfection: and wisdom consists in saying the truth and acting in accordance with nature, listening to it.
|
[EGT 70] |
|
| 114 |
ξὺν νόῳ λέγοντας ἰσχυρίζεσθαι χρὴ τῷ ξυνῷ πάντων, ὅκωσπερ νόμῳ πόλις καὶ πολὺ ἰσχυροτέρως.
τρέφονται γὰρ πάντες οἱ ἀνθρώπειοι νόμοι ὑπὸ ἑνὸς τοῦ θείου.
|
if we speak mindfully we must
base our strength on what is common to all, as the city on law, and far more
strongly
|
[ItM 145],
[FS 5],
[HS 25],
[BCAP 50]
|
| 115 |
ψυχῆς ἐστι λόγος ἑαυτὸν αὔξων.
|
|
To the drawing-in drawing-out belongs a gathering that enriches itself from out
of itself.
|
[H 265]
|
| To the soul belongs a harvesting that enriches itself. |
[H 291],
[BCAP 50]
|
|
Dasein is the being that
enriches itself out of itself in the manner of understanding.
|
[MFL 211] |
|
| 116 |
Ἀνθρώποισι πᾶσι μέτεστι γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ σωφρονεῖν.
|
|
[BCAP 45],
[BCAP 50]
|
|
And therefore authentic knowledge consists in saying and doing the
unconcealed from out of, and along with, a hearkening listening that accords
with what shows itself by emerging from out of itself.
|
[H 295]
|
|
| 118 |
αὔη ψυχὴ σοφωτάτη καὶ ἀρίστη.
|
The sober soul is the most knowing and also the most noble. |
[H 292] |
| 119 |
Ἡράκλειτος ἔφη ὡς ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων |
Man dwells, insofar as he is man, in the nearness of god
|
[BW 256], [Pm 269] |
| 120 |
ἠοῦς καὶ ἑσπέρας τέρματα ἡ ἄρκτος καὶ ἀντίον τῆς
ἄρκτου οὖρος αἰθρίου Διός
|
Diels: "The boundaries of morning and evening: The bear and, opposite the bear the boundary stone of radiant Zeus."
|
[HS 39]
|
| 122 |
ἀγχιβατεῖν / ἀμφισβατεῖν : ἀγχιβασίην Ἡράκλειτος |
going-up-to |
[CPC 99] |
| 123 |
φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ |
| Being [emerging appearance] intrinsically inclines toward self-concealment. |
[ItM 126],
[HS 45]
|
| Emerging to self-concealing gives favor. |
[H 84] |
|
Rising (out of self-concealing) bestows favor upon
self-concealing.
|
[EGT 114] |
|
the being in itself and its essence loves to conceal itself and to remain
in concealment
|
[MFL 217] |
|
beings endeavor to conceal themselves, or more
clearly: not to be there
|
[NHS 27] |
|
beings contain an intrinsic striving to self-concealment.
|
[BWP 16] |
|
The holding sway of beings, i.e.
beings in their being, loves to conceal itself.
|
[ET 9] |
|
The prevailing of things has in itself a striving to conceal itself.
|
[FCM 27]
|
|
To self-revealing there belongs a self-concealing.
|
[PR 70]
|
|
Self-hiding belongs to the predilection [Vor-liebe] of being
|
[Pm 229]
|
|
| 124 |
ἄλογον δὲ κἀκεῖνο δόξειεν ἂν, εἰ ὁ μὲν ὅλος οὐρανὸς
καὶἕκαστα τῶν μερῶν ἅπαντ' ἐν τάξει καὶ λόγῳ, καὶ
μορφαῖς καὶ δυνάμεσιν καὶ περιόδοις, ἐν δὲ ταῖς
ἀρχαῖς μηθὲν τοιοῦτον,
ἀλλ' ὥσπερ σάρμα εἰκῆ κεχυμένον ὁ κάλλιστος,
φησὶν Ἡράκλειτος, [ὁ]
κόσμος.
|
| the most beautiful world is like a dungheap, cast down in shambles |
[ItM 148] |
|
Just as a heap of randomly poured-out things is (yet) the most beautiful
adornment.
|
[H 125]
|
|
Fink:
"(Like) a heap of things (?) scattered at random, the most beautiful
(world) order."
|
[HS 63]
|
|
| 126 |
Τὰ ψυχρὰ θέρεται, θερμὸν ψύχεται,
ὑργὸν αὐαίνεται, καρφαλέον νοτίζεται.
|
Change of fire: first sea; of sea, however, one half earth, the
other half breath of fire. The earth melts as sea, and this receives its
measure according to the same sense (relationship) as it acknowledged
before it became earth.
|
[BCAP 49] |